Ночь, синий плащ, сокрывший от очей Вселенную без края и границы; Ночь, книга вечных тайн, на чьи страницы Наносит знаки бог рукой своей! Пусть мне, в чье сердце яд любви проник, Твои благоприятствуют светила, Чтоб от меня моя звезда свой лик Из зависти к Инес не отвратила И я вкусил блаженства сладкий миг, Пока о дне заря не возвестила. Финео
(про себя)
Видимо, с Инес прекрасной Не один я жду свиданья. Ухожу: ведь мне вниманье Привлекать к себе опасно. (Уходит.)
Поручик
Был здесь кто-то из гостей, И, ручаюсь головою, Ждал того же он, чего я У Инес просил моей. Я исполнен гнева, но Должен им кипеть в молчанку: Ведь трактирную служанку Ревновать к гостям смешно. Поручик Каррильо, капитан Асеведо.
Капитан
(не замечая поручика)
Час преступлений и нечистых снов, Ночь черная, предательская, злая! Завидуешь ты солнцу, расстилая Над миром тьму, как гробовой покров. Союзница распутниц и воров, Бесстыдная, трусливая, гнилая! Убийство поощряешь ты, вселяя Испуг в овец и бешенство в волков. О, хаоса излюбленная дочь! Тебя я заклинаю: будь готова Мой грешный пыл мне утолить помочь! Пусть воспоют тебя за это совы И пусть вовек день не прогонит прочь Мрак, что затмил лик солнца золотого. Поручик
(в сторону)
Кто-то из гостей тут бродит, На окно Инес взирая. Капитан
(в сторону)
Кто это, со мной играя, С козырей моих же ходит И, как я, во тьме ночной Ждет Инес? Поручик
(в сторону)
Неужто здесь Капитан? Да, так и есть.