Это я проверю вскоре. Дамы вышли? Салусьо
Да, как раз. Октавьо
Прадо я достичь им дам И явлюсь туда вдогонку. Салусьо
Только не спугните дам. Октавьо
Не тревожься. Я в сторонку, За деревья, спрячусь там. Салусьо
Мне-то с вами прогуляться? Октавьо
Да, идем. Ведь может статься, Что, железистую влагу Выпив, за стальную шпагу Принужден я буду взяться. Октавьо и Салусьо уходят.
ПРАДО
Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран.
Лисардо
Легкий ветерок мадридский, Приносящий с гор высоких На заре и на закате Влажную прохладу в город! Нагони оттуда тучи, Расстели их плотный полог Над цветами, что раскрылись Под лобзанием Авроры; На траву дохни росой, Брызни ключевой водою, Сделай душный воздух свежим, Ибо, если станет знойно, Девушка, решив, что поздно, Преспокойно путь направит к дому. Рисело
Ветерок, который поднял Столь нежданный шторм на море Безысходной и злосчастной Страсти, овладевшей мною; Ветерок, чье дуновенье, Другу моему в угоду, От Марселы ненаглядной Унесло меня жестоко: Ветерок, кем у меня Клад неоценимый отнят! Тучами окутай небо, Ибо, если станет знойно, Тетушка, решив, что поздно, Преспокойно путь направит к дому. Бельтран
Ветерок, который мчится По мадридским грязным стогнам И над мостовой вздымает Мускуса и амбры больше,