Фульхенсья
Не так я, сударь, неучтива, Чтоб вас винить несправедливо За происшедшее со мной. Недуг усилился жестоко, Когда спросили вы о нем. Дон Хуан
Вы сами виноваты в том, Что я не знал его истока. Меня тревожит ваш недуг, И это вызвано любовью, Вниманьем к вашему здоровью… Фульхенсия! Ведь я ваш друг! Какие гложут вас печали? Я недостаточно богат, Но сотню жизней дать бы рад, Чтоб люди вас не огорчали. Фермин
Певцы пришли. Октавьо
Зови сюда. Я верю, что напевов звуки Развеют тень душевной муки. Селья
Прошу садиться, господа! Фульхенсья
(про себя)
Плотней и гуще мрак забвенья. Давно ль вернулась я домой? Прошел лишь месяц… Боже мой! Мелькнуло краткое мгновенье, А он уже меня забыл! В любви мне клялся мой любимый И в верности ненарушимой, Но миг прошел — и умер пыл!.. «Без вашего благословенья,— Твердил он, — я сойду с ума…». Проходит месяц — нет письма, И все чернее мрак забвенья!.. Входят и рассаживаются певцы и музыканты.
Те же, певцы и музыканты.
Один из певцов
Сеньор Октавио! Мы ждем. Какие вам нужны напевы? Октавьо
Развеселите сердце девы, Окованное тяжким сном. Должны вы нынче петь чудесней, Чем Амфион,[132] — как он, должны Вы покорить гранит стены. Певцы и музыканты
Мы развлечем вас новой песней. Певцы
(поют)