Ах, Финея! Если б толькоБог не внял моей молитвеИ не просветил твой разум,Был бы я стократ счастливей.Я в простушке был уверен,Умницу ж теряю ныне.Горько! Разве за премудростьЖенщины милы мужчинам?Разве от тебя я ждуФилософских манускриптов?Разве жду твоих советовПо моим судебным искам?Нет! Пришлась мне по душеПростота твоя, наивность:Пастырем быть должен муж,А жена — овечкой смирной.Женщинам не так уж многоПонимать необходимо:Чтобы умной быть женою,Надо лишь не быть болтливой.Слышим мы порой, как с жаромБлагородные девицыО любви и об изменеФилософствуют в гостиных.Но для матери семействаСдержанность в речах прилична:Слово — серебро, молчанье —Золото, как говорится.Прояснил я разум твой —И взгляни, что получилось:Зависть я внушил Лисео,Предпочел тебя он Нисе,К твоему пошел отцу,Чтоб назначить день женитьбы!Знал бы я, тебе у богаПросветленья не просил бы.
Финея
В чем, скажи мне, Лауренсьо,Пред тобой моя провинность?Всем, чему (как ты считаешь)Удалось мне научиться,Я обязана стремленьюДо тебя себя возвысить.Говорить ты стал со мною —И в моих речах есть мысли;Чтоб твои прочесть посланья,Начала читать я книги;Я писать училась, чтобыОтвечать тебе на письма.Кто учитель мой? Любовь!А премудрость в чем? В любимом.На меня не обижайся…
Лауренсьо
Нет, я на судьбу в обиде.Раз уж умница теперь ты,Посоветуй: как спастись нам?
Финея
Легче легкого.
Лауренсьо
А все же?
Финея
Прежде надо мной, тупицей,Все, и в том числе Лисео,Лишь безжалостно глумились.А когда я поумнела,Вздумал он на мне жениться.Стоит поглупеть мне вновь,Стану вновь ему противна.