Может быть, он здесь поклажуИли слуг, сбежав, оставил?
Рамиро
Нет, сеньор, лишь эту даму.
Фелисьяно
Кто она? Его подруга?
Дон Педро
Иль сестра? Или служанка?
Донья Анхела
Я ему сестра, причемМы с ним так рожденьем знатны,Что прошу считаться с этим.В то же время я для братаИ подруга, ибо дружбойСродность душ я называю.Хоть не по моей винеВам носить придется траур,Понимаю я, что к делуНе могу быть непричастна:Ведь мужчины есть мужчины —Глупо ждать от них пощады.Страшно женщине меж нимиБез защитника остаться,И чем род ее знатней,Тем ей быть одной опасней:Той, кто честь блюдет ревниво,Больно с честью расставаться.Но как я ни одинока,Как удел мой ни печален,Я угроз не убоюсьИ отваги не утрачу.Я слаба и безоружна,А у вас стальные шпаги.Так разите же — готоваЖертвой вашей мести стать я:Если виноват мой родич,Вместе с ним я виновата.Вырвите клинки из ножен,И приму я смерть без страха,Если уж таков мой жребий…Что вы ждете? Убивайте.
Дон Педро
Не довольно ль слез и жалоб?Не смягчить нас ими плаксе!
Фелисьяно
Замолчите, ради бога!Не к лицу вам речь такая.Разве братнее злодействоМстить сестре дает нам право?Мы живем не в странах диких,Где, с врагом чиня расправу,Губят все семейство вражье,Женщин и детей включая.Но когда бы дама этаИ была причастна к распре,Все равно бы укротилВ ком угодно кровожадностьБлеск ее очей-жемчужин.
Дон Педро
Вот так друг! Как он мне рьяноМстить за брата помогает!Ну, пойдем, Каррильо! МалоТолку от того, кто дружбуЗабывает юбки ради.