Дон Антоньо

Похвально! Возраженья бесполезны — Дочь обязана покорно Исполнять приказ того, Кто ей дан в отцы судьбою И ее с пелен растил.

Леонарда

Разве душу от него я Получила?

Дон Антоньо

Нет, от бога. От отца — лишь плоть.

Леонарда

Коль скоро Это так, одна я вправе Собственной своей душою, Как хочу, распоряжаться — Вместе с ней свободу воли В нас, людей, вложил творец. Не забудьте и другое: То, что подарили мы, Брать назад неблагородно. Вы мне дали плоть мою, Значит, я хозяйкой полной Этой плоти стала, ибо Лишь даритель недостойный Требует возврата дара.

Дон Антоньо

Как ни дерзок тон подобный, Я тебя на путь наставить Попытаюсь хладнокровно. Рассуди сама, с кем лучше В брак тебе вступить законный, Длящийся до самой смерти,— С первым встречным незнакомцем Или с тем, с кем много раз Ты в родном встречалась доме, Кто живал под нашим кровом?

Леонарда

Разрешите мне на слове Вас поймать.

Дон Антоньо

Что это значит?

Леонарда

То, что я лишь с тем, кто пожил В нашем доме, обвенчаюсь.

Дон Антоньо

Дай тебя обнять мне, дочка. Да благословит ваш брак Небо, вняв мольбам отцовским!

КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.

Мартин

Вы читаете Том 6
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату