Дон Антоньо
Похвально! Возраженья бесполезны — Дочь обязана покорно Исполнять приказ того, Кто ей дан в отцы судьбою И ее с пелен растил. Леонарда
Разве душу от него я Получила? Дон Антоньо
Нет, от бога. От отца — лишь плоть. Леонарда
Коль скоро Это так, одна я вправе Собственной своей душою, Как хочу, распоряжаться — Вместе с ней свободу воли В нас, людей, вложил творец. Не забудьте и другое: То, что подарили мы, Брать назад неблагородно. Вы мне дали плоть мою, Значит, я хозяйкой полной Этой плоти стала, ибо Лишь даритель недостойный Требует возврата дара. Дон Антоньо
Как ни дерзок тон подобный, Я тебя на путь наставить Попытаюсь хладнокровно. Рассуди сама, с кем лучше В брак тебе вступить законный, Длящийся до самой смерти,— С первым встречным незнакомцем Или с тем, с кем много раз Ты в родном встречалась доме, Кто живал под нашим кровом? Леонарда
Разрешите мне на слове Вас поймать. Дон Антоньо
Что это значит? Леонарда
То, что я лишь с тем, кто пожил В нашем доме, обвенчаюсь. Дон Антоньо
Дай тебя обнять мне, дочка. Да благословит ваш брак Небо, вняв мольбам отцовским! КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.
Мартин