— Я не знаю абсолютно безупречных людей, — безмятежно ответила Мэриэл, улыбаясь и стараясь сохранять спокойное и милое выражение лица. — Я вам еще нужна?
— Нет, спасибо. — Он взглянул на ее перевод, и она поняла, что больше его не интересует. — Закройте, пожалуйста, за собой дверь, — рассеянно попросил он.
Она выполнила его просьбу и тут же нос к носу столкнулась с Питером Сандерсоном. Он задержался, напряженно и удивленно вглядываясь в нее. Мэриэл понимала, что у нее виноватый вид — из-за разговора, подслушанного утром, и из-за того, что она только что говорила о нем. Но так или иначе, это не могло объяснить резкой смены выражения его лица: сначала понимания, а затем и непристойного интереса.
— Не обращайте на меня внимания, — сказал он, переводя взгляд с нее на дверь. — Извините, что я оказался здесь в неподходящий момент.
Мэриэл почувствовала, что краснеет. Было бы ошибкой пытаться как-то оправдываться. Вместо этого она улыбнулась, перехватила сумку с компьютером так, чтобы он его заметил, и вежливо произнесла:
— Уверена, вы не можете оказаться где-либо в неподходящий момент, сэр. Вы хотели видеть мистера Ли? Он у себя.
— Нет-нет, — заторопился он, посмеиваясь и продолжая разглядывать ее с головы до ног.
За ее спиной открылась дверь, и Николас раздраженно поинтересовался:
— Что здесь происходит?
— Мне показалось, что мистер Сандерсон хотел поговорить с вами, — объяснила Мэриэл, почувствовав внезапный озноб.
— Я просто шел в номер к министру, когда мисс…
— Браунинг, — спокойно подсказала она.
— Ну да, мисс Браунинг вышла из твоей комнаты.
Николас удивленно поднял брови. Он посмотрел на Мэриэл с каким-то блеском в золотисто-зеленых глазах, от которого ей захотелось исчезнуть, а затем перевел взгляд на Питера.
— Ты хочешь со мной поговорить?
— Вовсе нет.
— Тогда, может быть, вы с мисс Браунинг продолжите разговор в другом месте? — сказал Николас с леденящей душу галантностью.
Питер Сандерсон сверкнул глазами. Несмотря ни на что, Мэриэл стало его жалко. Она видела его досаду так же явственно, как ощущала собственную обиду на Николаса за чопорность.
— Мне надо идти, — она бесстрастно улыбнулась обоим мужчинам.
Держась очень прямо, с высоко поднятой головой Мэриэл проследовала к лестнице и тут же услышала голос Сандерсона:
— Минутку, я спущусь с вами.
Меньше всего она нуждалась в его обществе, но показывать этого не собиралась. Она замедлила шаг и услышала слабый щелчок закрываемой Николасом двери, когда Сандерсон нагнал ее.
Сжав зубы, Мэриэл выдала слабую улыбку.
— Интересное старинное здание, не правда ли? — сказала она.
— Мне оно кажется чертовски неудобным. Но думаю, многим такие дома нравятся. Вы часто здесь бываете?
— Я побывала здесь уже несколько раз.
— Где вы жили в Новой Зеландии, прежде чем разбили сердца своим отъездом? — спросил он, пытаясь быть учтивым.
— В Кинг-Кантри.
— Тогда, возможно, у нас есть общие родственники, — заметил он и хитро улыбнулся в ответ на ее недоуменный взгляд. — У меня родня в Ти-Куити. Спарроусы. Вы с ними не знакомы? Хотя вряд ли. — Вся эта тирада сопровождалась взглядом, в котором сочетались восхищение ее внешностью и негодование. — Не удивляйтесь. Вам должно быть известно, что большинство новозеландцев либо находятся в родстве, либо жили по соседству. Вы происходите из дипломатических кругов, Мэриэл?
— Нет, — односложно ответила она.
— А я было подумал.
Незаметно сглотнув, она спросила:
— Почему же?
— Я слышал, как кто-то сказал, что ваше лицо ему кажется знакомым, но возможно, все дело в новозеландских корнях. Хотя лично я знаю немногих новозеландцев, похожих на вас, — хотелось бы, чтобы их было больше.
— Вы очень любезны, — машинально ответила Мэриэл и повернулась к служебному входу.
— Куда вы?
— В бизнес-центр, мистер Сандерсон. Я на работе.
— О, а я хотел пригласить вас что-нибудь выпить.
— Извините, но у нас это не приветствуется.
Его лицо буквально окаменело, словно она нанесла ему оскорбление. Затем он, казалось, успокоился.
— Только если речь идет не о Николасе Ли? — выпалил он с излишней горячностью.
Брови Мэриэл взлетели.
— И даже в таком случае, — мягко ответила она, — только по приказу начальства.
На секунду он растерялся, но затем недоверие возобладало.
— Интересно, зачем ему это понадобилось, — сказал он с намеком. — Думаю, я тоже мог бы вам приказать выпить со мной.
Ей стоило огромных усилий сохранять внешнюю приветливость.
— Мы говорили о работе. И приказание отдал министр, а не Ни… не мистер Ли.
— Понятно, — ответил он жизнерадостно, по-прежнему улыбаясь, хотя она догадалась, что в голове у него возникли вопросы и завертелись колесики. — Вы сегодня вечером на дежурстве?
Она кивнула, стараясь не выдать беспокойства:
— Да.
— Тогда увидимся за ужином.
Ее улыбка становилась все натянутее, но она ответила:
— Конечно, — и покинула его. Ее беспокоил этот напор. Такие люди могут быть опасны, особенно получив отказ, даже в такой вежливой форме.
У поля для гольфа его неприязнь к Николасу казалась обычным пустословием, но сейчас она отнеслась к ней более серьезно. И как это ни глупо, очень жалела, что он видел ее выходящей из номера Николаса.
С детским нетерпением министры появились в спортзале, чтобы побаловаться сражением на мечах. Оба они получали огромное удовольствие, чуть хорохорясь друг перед другом, восхищаясь соперником и пытаясь перенять один у другого сокровенные приемы.
Мэриэл не знала, понадобится ли еще; она отошла к окну, дожидаясь, пока министры вернутся из душа. К ней приблизился новозеландский охранник. Средних лет, с ничем не примечательной внешностью, что так полезно в его профессии, но с проницательным взглядом.
— Мне все кажется, что я вас знаю, — сказал он без всякого вступления. — Мы могли встречаться раньше?
По спине пробежал тревожный холодок.
— Не думаю, но ничего невозможного нет. Я много работаю, правда, обычно с бизнесменами.
— Вы работаете в ООН?
— Приходилось, но уже давно.
Работа там закончилась после того, как они расстались с Дэвидом.
Охранник нахмурился.
— Мне казалось, это выгоднее, чем разовые переводы.
— Зато не так однообразно, — твердо ответила она. — Мне нравится путешествовать.
Он кивнул, не спуская глаз с ее лица. То ли он специально пытается напугать ее, то ли это его