17

увы (фр.).

18

Допущение или ошибка автора: на этом этапе Французской буржуазной революции это учреждение называлось Конвент.

19

пастилки (фр.).

20

Здесь: ажурный, со множеством отверстий (фр.).

21

головокружение (лат.).

22

черная магия (фр.).

23

Здесь имеется в виду «Энциклопедия» Дидро.

24

Перевод А.Н. Тарасова.

25

Прекрасная моя оливка, зеленая моя (фр.).

26

кислая капуста (нем.).

27

Франкфуртские сосиски (нем.).

28

Полукопченая франц. колбаса из свинины или оленины, отличается от обычных колбас тем, что фарш не набивается в синюгу, а оборачивается «тестом» из шампиньонов и лука.

29

испанская сырокопченая колбаса.

30

сладкой Франции (фр.).

31

Перевод А.Н. Тарасова.

32

слоеные корзиночки (фр.).

33

истинном Гримуарии (лат.).

34

Перевод А.Н. Тарасова.

35

ясновидящих (фр.).

36

Здесь: геев и лесбиянок (фр.).

37

следовательно (лат.).

38

Святая Мария, к тебе взываю! (исп.).

39

Здесь: амулетами черной магии (лат.).

40

Здесь: противоестественным способом (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату