«Люй и чун де» — досл, «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) — китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.
То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.
Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) — знаменитого китайского поэта эпохи Сун.
Багуацюань — один из видов китайского боевого искусства ушу.
Цзюсян — досл. «винный аромат»; цунь — деревня.
Сяо Бао — досл. «маленькое сокровище».
Семь Сестер — звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.
Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.
Ли — мера длины, ок. 0,5 км.
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
«Тоу пин сань ли сян» — досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием — «Аромат разносится на десять ли» — подавали героям классического романа «Речные заводи».
«Лунные» ворота (досл. «ворота лунного света») — округлый арочный проход между двориками традиционного китайского дома.
Цинь — старинный китайский струнный инструмент.
Личная печатка — небольшая печать четырехугольной формы с вырезанным именем владельца. Используется, кроме прочего, и для скрепления документов.
Эпоха Сражающихся царств (403–221 до н. э.) — период древней истории Китая.