Up the turf, along the burn,Latin lilies climb and turnInto Gothic fir and fern.Cornfields have befouled the prairiesBut these canyons laugh! And there isStill the forest with its fairies.And I rest where I awokeIn the sea shade — l'ombre glauque[18] —Of a legendary oak;Where the woods get ever dimmer,Where the Phantom Orchids glimmer —Esmeralda, immer, immer.[19]<20 июня> 1953
I have followed you, model,in magazine ads through all seasons,from dead leaf on the sodto red leaf on the breeze,from your lily-white armpitto the tip of your butterfly eyelash,charming and pitiful,silly and stylish.Or in kneesocks and tartanstanding there like some fabulous symbol,parted feet pointing outward— pedal form of akimbo.On a lawn, in a parodyOf Spring and its cherry tree,near a vase and a parapet,virgin practicing archery.Ballerina, black-masked,near a parapet of alabaster.«Can one — somebody asked —rhyme „star“ and „disaster“?»Can one picture a blackbirdas the negative of a small firebird?Can a record, run backward,turn «repaid» into «diaper»?Can one marry a model?Kill your past, make you real, raise a family,by removing you bodilyfrom back numbers of Sham?<8 октября> 1955
1What is translation? On a platterA poet's pale and glaring heard,A parrot's screech, a monkey's chatter,And profanation of the dead.The parasites you were so hard onAre pardoned if I have your pardon,O, Pushkin, for my stratagem:I traveled down your secret stem,And reached the root, and fed upon it;Then, in a language newly learned,I grew another stem and turnedYour stanza patterned on a sonnet,Into my honest roadside prose —All thorn, but cousin to your rose.2Reflected words can only shiverLike elongated lights that twist