Полли взглянула на стол. Там поверх стопки других лежала открытая книга. Судя по рисункам, учебник фехтования. Он был открыт на пятой странице. Рядом Полли заметила очки с толстыми стеклами.
— Ты умеешь читать, Перкс? — спросил Блуз, захлопывая книгу.
Полли помедлила. Но, в конце концов, чего бояться Оззи Перксу?
— Немного, сэр, — ответила она.
— Большую часть вещей, видимо, придется оставить здесь, — сказал Блуз. — Можешь взять что- нибудь себе, если хочешь.
Он указал на книги. Полли прочла заглавия. «Искусство воевать». «Основные принципы ведения боя». «Стратегия сражений». «Тактическая оборона».
— Это для меня тяжеловато, сэр, — сказала она. — Но все равно спасибо.
— Скажи, Перкс, — произнес Блуз, — боевой дух новобранцев… э… высок?
Он посмотрел на нее с искренней тревогой. Полли заметила, что у Блуза совершенно нет подбородка. Лицо переходило в шею, не встречая по пути никаких препятствий, зато кадык был просто фантастический. Он скользил по шее туда-сюда, как мячик на бечевке.
Полли стала солдатом всего два дня назад, но уже обзавелась инстинктом, который гласил: ври начальству.
— Да, сэр, — сказала она.
— Они получили все, что нужно?
Пресловутый инстинкт прикинул, велики ли шансы получить что-нибудь еще, если она скажет «нет».
Полли ответила:
— Да, сэр.
— Конечно, мы не вправе оспаривать приказы, — заметил Блуз.
— Я и не собирался, сэр, — ответила Полли, моментально смешавшись.
— Пусть даже иногда нам кажется… — начал лейтенант и снова замолчал. — Война — штука очень непостоянная, и ситуация может измениться в любой момент.
— Да, сэр, — сказала Полли, не сводя с него глаз. На переносице у лейтенанта виднелось пятнышко, натертое очками.
Казалось, Блуз тоже задумался.
— Зачем ты вступил в армию, Перкс? — спросил он, ощупывая стол и с третьей попытки находя очки. На нем были шерстяные митенки.
— Патриотический долг, сэр! — немедленно ответила Полли.
— Ты соврал насчет возраста?
— Нет, сэр!
—
Бывает ложь — и
— Я хотел узнать, что случилось с моим братом Полем, сэр, — сказала она.
— А-а…
На лице Блуза, и раньше не сиявшем радостью, появилось затравленное выражение.
— Поль Перкс, сэр, — подсказала она.
— Э… я вряд ли смогу тебе помочь, Перкс, — сказал Блуз. — Я служил… э… я занимался… э… у меня было особое назначение в штабе армии… э… я, разумеется, не знаю по именам всех солдат, Перкс. Он был старше… то есть он старше?
— Да, сэр. Записался в «Тудой-сюдой» в прошлом году, сэр.
— У тебя есть младшие братья?
— Нет, сэр.
— Честно говоря, это хорошо, — неожиданно сказал Блуз. Полли недоуменно наморщила лоб.
— Сэр? — уточнила она.
И вдруг ощутила какое-то неприятное движение. Что-то медленно ползло у нее по бедру, с внутренней стороны.
— В чем дело, Перкс? — поинтересовался лейтенант, заметив выражение ее лица.
— Ни в чем, сэр! Просто судорога, сэр. От ходьбы, сэр! — Полли ухватилась обеими руками за колено и попятилась к двери. — Я сейчас пойду… и принесу вам ужин, сэр!
— Да, да, — Блуз не сводил взгляда с ее ноги. — Да, пожалуйста…
Полли задержалась за дверью, чтобы подтянуть носки и заправить один из них за пояс, а потом заспешила на трактирную кухню. Достаточно было оглядеться, чтобы понять все. Представление о гигиене здесь сводилось к тому, что повар по мере сил старался не плевать в кастрюлю.
— Мне нужны лук, соль, перец… — начала она.
Служанка, что-то мешавшая в закопченном горшке на закопченной плите, подняла голову, увидела, что к ней обращается мужчина, и поспешно отбросила мокрые волосы с лица.
— Есть рагу, сэр, — заявила она.
— Не надо. Мне нужны только продукты, — сказала Полли и добавила: — Для офицера.
Служанка ткнула черным пальцем в ближайшую дверь и одарила Полли тем, что, вероятно, считала кокетливой улыбкой.
— Берите все, чего вам надо, сэр, — сказала она.
Полли осмотрела три полки, удостоенные названия кладовки, и схватила две большие луковицы, по одной в каждую руку.
— Можно? — спросила она.
— Ой, сэр! — служанка захихикала. — Я прямо надеюсь, что вы не из тех грубых солдат, которые делают чего хотят с беспомощной служанкой…
— Нет, — ответила Полли. — Я не из таких.
Кажется, это был неправильный ответ. Служанка склонила голову набок.
— Вы часто имели дело с девушками, сэр? — поинтересовалась она.
— Э… да. Часто, — сказала Полли. — Очень часто.
— Правда? — служанка придвинулась ближе. От нее пахло потом и немного сажей. Полли выставила вперед луковицы, словно щит.
— А я думаю, ты бы не отказался кое-чему научиться… — проворковала служанка.
— А я думаю, ты бы предпочла кое-чего не знать, — сказала Полли и сбежала.
Выскочив на холод, в темноту, она услышала позади жалобный зов:
— Я буду свободна в восемь!
Капрал Шкаллот был в восторге. Полли подозревала, что такое случалось нечасто. Зыркий пристроил у очага старый нагрудник, отбил до мягкости несколько кусков конины, обвалял в муке и принялся жарить. Рядом шипел лук.
— А я их обычно просто варю, — сказал Шкаллот, с интересом глядя на Маникля.
— Тогда весь вкус уйдет, — возразил тот.
— Ну, парень, мне доводилось есть такое, что ты и в рот бы не взял.
— Сначала надо все пожарить, особенно лук, — продолжал Маникль. — Получится вкуснее. А уж если варишь — вари на медленном огне. Так говорит моя мама. Жарь быстро, вари медленно. Понял? Конина попалась не такая уж скверная, жаль ее просто варить.
— Чуднo, — сказал Шкаллот. — В Ибблештарне мы бы с тобой не пропали. Сержант Хаузгерда был отличный парень, но, знаешь ли, жестковат.
— И маринад бы не помешал, — рассеянно произнес Зыркий, переворачивая кусок мяса сломанным мечом. Он повернулся к Полли. — В кладовке больше ничего не было, Оззи? Я сделаю запас на завтра, если…
— Я больше не пойду на кухню! — заявила Полли.
— А, ты встретил Молли Пятки-Кверху? — Капрал Шкаллот поднял голову и ухмыльнулся. — Да уж, она порадовала многих парней…