— Мы победим! — воскликнул майор.
— Елочки, — сказала Маникль.
Полли не сомневалась: что-нибудь должно случиться. Судя по виду, Холтер собиралась взорваться. Даже Маникль нервничала. А Тьют наверняка скоро разыщет спичечный коробок, который Полли спрятала в шкафу.
Игорина собрала склянки и лучезарно улыбнулась майору.
— Вше готово, шэр.
— Только сними парик.
— Это мои шобштвенные волошы, шэр, — ответила Игорина.
— Э… ну надо же, как у девчонки, — сказал майор. — Лучше бы ты…
— Я на самом деле девушка, сэр, — сказала Игорина, немедленно перестав шепелявить. — Но при этом, поверьте, я Игорь. Мы в таких вещах отлично разбираемся. И шью я так, что никто не жалуется.
—
Полли вздохнула.
— Как и все мы, сэр. Мы действительно девушки. Мы не просто солдаты, переодетые женщинами. И сейчас я не хочу надевать штаны, потому что тогда я буду девушкой, которая переоделась парнем, который переоделся девушкой, которая переоделась парнем… тогда я окончательно запутаюсь и не буду знать, как ругаться. А мне, честно говоря, сейчас очень хочется крепко выругаться, сэр.
Майор холодно взглянул на Блуза.
— Вы знали, лейтенант? — рявкнул он.
— Э… да, сэр. В конце концов узнал. Но все-таки я бы хотел…
На сей раз их заперли в старой кордегардии — сырой комнате с двумя скрипучими койками.
— В общем и целом, — сказала Холтер, — было лучше, когда нас сажали под арест враги.
— В потолке есть решетка, — заметила Маникль.
— Дырка слишком маленькая, чтобы пролезть, — сказала Полли.
— Да, но на решетке можно повеситься самим, не дожидаясь…
— Говорят, это очень больно.
— Кто говорит? — уточнила Холтер.
Время от времени сквозь узкие окна доносился шум битвы. В основном крики. Иногда визг. Веселье шло полным ходом.
Игорина сидела, разглядывая собственные пальцы.
— Что с ними не так? — спросила она. — Разве я не пришила ему руку как следует? Но нет, нет, они боятся, что я прикоснусь к… запретным частям.
— Дай подписку о неразглашении, — посоветовала Холтер. Никто не улыбнулся.
Вряд ли кто-нибудь из них попытался бы бежать, даже если бы дверь вдруг открылась. Бежать от врага — почетно и благородно, но куда податься, если сбежать от своих?
Уолти спала на одной из коек как сурок. Чтобы увидеть, как она дышит, нужно было пристально наблюдать.
— Что нам будет? — нервно спросила Маникль. — Ну… из серьезного.
— Мы надели мужскую одежду, — напомнила Полли.
— Но за это полагается только порка.
— Поверь, они еще что-нибудь придумают, — заверила Холтер. — И потом, кто знает, что мы здесь?
— Но мы выпустили их из тюрьмы! Мы на их стороне!
Полли вздохнула.
— В том-то и дело, Маникль. Никому неохота сознавать, что кучка девушек, переодевшись солдатами, пробралась в крепость и выпустила из темницы половину армии. Всякий знает, что женщины на это не способны. Мы не нужны ни друзьям, ни врагам, понимаешь?
— Здесь такая драка, что никто не заметит еще несколько трупов, — закончила Холтер.
— Не говори так! Лейтенант Блуз заступится за нас, — возразила Маникль.
— Кто? Дафна? Х-ха. Еще один труп. Наверняка его тоже где-то заперли, как и нас.
Вдалеке послышались торжествующие крики, которые не стихали некоторое время.
— Похоже, они взяли крепость, — сказала Полли.
— Ура, — Холтер сплюнула.
Маленькое окошко в двери открылось, и через него молча протянули большой котелок с баландой и поднос с лошадиным хлебом. Баланда была неплохая — по крайней мере, не худшая из возможных. Отряд некоторое время поспорил, можно ли считать кормежку предвестием помилования, а потом кто-то вспомнил, что к приговоренным накануне казни принято относиться сердечно. Игорина профессионально отметила, что местный повар не ограничился сердцем, но добавил еще и легкие с печенью.
По крайней мере, баланда была горячая.
Через пару часов принесли котелок с хлебовом и кружки. На сей раз стражник подмигнул.
Еще через час дверь открылась, и в камеру зашел молодой человек в форме майора.
Продолжим как начали, подумала Полли и вскочила.
— Отр-р-ряд!.. Смир-р-р…на!
С похвальной скоростью они по крайней мере попытались встать прямо и в шеренгу. Майор оценил их усилия и постучал по козырьку кивера тросточкой. Она уж точно была тоньше дюйма.
— Вольно… капрал, если не ошибаюсь? — сказал он.
Это звучало многообещающе.
— Да, сэр.
— Я майор Клогстон, из военной полиции, — сказал майор. — Я хочу, чтобы вы все мне рассказали. Подробно. Я буду записывать, если вы не возражаете.
— Зачем это надо? — спросила Холтер.
— А ты, наверное, рядовой Холтер, — сказал Клогстон. — Я уже побеседовал с лейтенантом Блузом.
Он повернулся, кивнул стражнику, который маячил на пороге, и закрыл дверь. Окошко тоже.
— Вас допросят, — сказал майор, присаживаясь на свободную койку. — Политотдел требует, чтобы вы предстали перед нугганитским судом, но собрать его здесь было бы непросто, а затягивать дело никто не хочет. И потом, у нас… чрезвычайная ситуация. Кто-то послал генералу Фракку коммюнике, где перечислены вы все. Поименно. Точнее, пофамильно.
— Лорд Ржав, сэр?
— Некто по имени Вильям де Словв. Не знаю, попадалась ли вам эта штука — его газета. Лично мы никак не можем понять, откуда он узнал, что вы в плену.
— Мы ему уж точно не говорили, — сказала Полли.
— Таким образом, ситуация немного… усложнилась, — продолжал Клогстон. — Хотя для вас появилась надежда. В армии есть люди, которые, скажем так, задумываются о будущем Борогравии. Во всяком случае, они хотят, чтобы у нее было будущее. Моя задача — представить ваше дело перед трибуналом.
— Нас будут судить военным судом? — спросила Полли.
— Нет, они не настолько глупы. Назвать этот суд военным значило бы признать вас солдатами.
— Но вы ведь признали, — сказала Маникль.
— Де-факто, но не де-юре, — заметил Клогстон. — А теперь, пожалуйста, рассказывайте, мисс Перкс.
— Капрал Перкс.
— Прошу прощения за оговорку. Итак… я слушаю.
Клогстон открыл сумку, надел очки со стеклами в форме полумесяца, достал карандаш и что-то белое и квадратное.
— Начните, когда будете готовы, — сказал он.
— Сэр, вы действительно собираетесь писать на сандвиче с вареньем? — уточнила Полли.