отнюдь не потому, что славился своей добротой. Я вас предупреждаю. Вы по-прежнему отказываетесь?
Блуз обвел отряд взглядом.
— Я так понимаю, что да, майор.
— Хорошо, — Клогстон подмигнул.
Клогстон вернулся за свой столик и зашуршал бумагами.
— Так называемые обвиняемые, сэр, к сожалению, отклоняют ваше предложение.
— Как я и предполагал, — сказал Фракк. — Значит, мы вернем их в камеру и разберемся с ними потом. Все зашло уже слишком далеко!
В наружную стену вновь что-то врезалось, и дождем посыпалась штукатурка.
— Я не пойду в камеру! — крикнула Холтер.
— Это бунт, сэр! — сказал Фракк. — И мы знаем, как его подавить!
— Простите, генерал… значит, трибунал все-таки признает, что эти девушки — солдаты? — спросил Клогстон.
Генерал яростно взглянул на него.
— Не пытайтесь запутать меня всякой юридической чепухой, майор.
— Никакая не чепуха, сэр, а основа…
Это слово чуть слышно прозвучало в голове Полли, но, казалось, проникло прямо в центральную нервную систему. Весь отряд пригнулся разом. Игорина накрыла собой пациентку.
Рухнула половина потолка. Люстра, свалившись, разлетелась мириадами острых осколков. Раскололись зеркала. А потом наступила относительная тишина, которую нарушали лишь глухой стук падения отдельных кусков штукатурки и запоздалое позвякивание стекла.
За большой дверью в конце зала, там, где пытались подняться на ноги стражники, послышались шаги. Створки распахнулись.
На пороге стоял Джекрам, сияющий как весенний рассвет. Свет отражался от значка на кивере, начищенного так ярко, что неосторожный зритель рисковал ослепнуть от блеска. Лицо сержанта было красным, мундир — еще краснее, а кушак представлял собой просто квинтэссенцию красного, истинную суть цвета, багрянец падающих звезд и солдатской крови. Кровь капала с заткнутых за пояс сабель. Стражники, все еще трясясь, попытались копьями преградить Джекраму путь.
— Даже не пытайтесь, парни, я вас умоляю, — сказал Джекрам. — Клянусь, я не склонен к жестокости, но неужели вы думаете, что сержанта Джекрама можно остановить какими-то кухонными принадлежностями, черт возьми?
Стражники взглянули на Джекрама, который едва сдерживал ярость, потом на ошеломленных офицеров и немедленно приняли решение по собственной инициативе.
— Вот и молодцы, — сказал Джекрам. — Разрешите обратиться, генерал Фракк?
Он не стал ждать ответа, а просто промаршировал вперед, как на параде. Оглушительно стукнув каблуками, сержант вытянулся по стойке «смирно» перед верховным командованием, которое стряхивало штукатурку с мундиров. Рука Джекрама, точно стрелка семафора, взлетела в салюте.
— Позвольте доложить, сэр, что главные ворота в наших руках, сэр! Я взял на себя смелость объединить силы полков «Тудой-сюдой», «С-боку-на-бок» и «Вперед-назад», сэр. Просто на всякий случай. Потом мы увидели большое облако дыма над крепостью и подошли к воротам одновременно с вашими людьми. Ох и побегали они у нас, сэр!
Послышались торжествующие возгласы. Генерал Кцупи наклонился к Фракку:
— Поскольку ситуация приняла такой приятный оборот, сэр, не закончить ли нам поскорее…
Фракк жестом велел ему замолчать.
— Джекрам, ах ты старый плут, — сказал он, откидываясь на спинку кресла. — А я слышал, тебя убили. Как поживаешь, черт возьми?
— Дерусь по-прежнему, сэр! — крикнул Джекрам. — Все еще жив, и не дождутся!
— Превосходно, сержант. Хотя я рад видеть твою цветущую физиономию в любое время, сейчас мы…
— Я нес вас на себе четырнадцать миль, сэр, — прогремел Джекрам. По его лицу градом катился пот. — Я выдернул из вашей ноги стрелу, сэр. Разрубил пополам того капитана, который полоснул вас топором по лицу, сэр. Приятно видеть, что шрам смотрится ничего себе. Я убил беднягу дозорного всего лишь затем, чтобы забрать у него фляжку с водой. Для вас, сэр. Я смотрел в его гаснущие глаза. Ради вас, сэр. И я ничего не просил взамен, сэр. Так, сэр?
Фракк потер подбородок и улыбнулся.
— Помнится, были кое-какие подтасовки фактов и дат… — негромко произнес он.
— Не надо сантиментов, черт их дери, сэр, при всем уважении. Вы это сделали не ради меня, а ради армии. Для Герцогини, сэр. И я вижу здесь еще нескольких джентльменов, у которых были причины оказать мне ту же самую маленькую услугу. Во имя Герцогини, сэр. Оставьте мне меч — и я побью любого, сэр, даже если на его стороне молодость и дерзость!
Одним движением он выхватил саблю из-за пояса и обрушил ее на бумаги, прямо между руками Фракка. Сабля вонзилась в доски и осталась стоять.
Фракк не дрогнул. Он поднял взгляд и спокойно сказал:
— Ты, конечно, герой, сержант, но, боюсь, ты зашел слишком далеко…
— Этак миль на четырнадцать, сэр? — уточнил Джекрам.
На мгновение воцарилась абсолютная тишина, не считая дрожания сабли. Фракк выдохнул:
— Ладно. Чего ты хочешь, сержант?
— Я вижу, тут стоят мои парни, сэр. Говорят, у них проблемы, сэр.
— Эти девушки, Джекрам, будут отправлены в безопасное место. Здесь им делать нечего. И это приказ, сержант.
— Когда они завербовались, я им сказал, сэр: «Если кто-нибудь захочет вас увести, им придется заодно тащить за шиворот и меня», сэр!
Фракк кивнул.
— Очень благородно, сержант, и совершенно в твоем духе. Тем не менее…
— Я располагаю жизненно важными сведениями, которые могут помочь расследованию, сэр. Я обязан кое-что сказать!
— Ну так скажи, солдат! — потребовал Фракк. — Вовсе не обязательно…
— Нужно, чтобы некоторые из вас покинули зал, сэр, — отчаянно сказал Джекрам. Он все еще стоял навытяжку, не отрывая руки от виска.
— Ты просишь слишком многого, сержант, — заметил Фракк. — Здесь присутствуют преданные офицеры ее светлости.
— Не сомневаюсь, сэр. Клянусь, я не сплетник, сэр, но я скажу то, что хочу сказать, лишь тем, кого выберу сам… или всему свету. Есть много способов, сэр. Мерзких новомодных способов. Вам выбирать, сэр.
Наконец Фракк покраснел. Он порывисто встал.
— Ты и вправду говоришь мне, что…
— Это мой последний и решительный бой, сэр! — Джекрам снова отсалютовал. — Победить или умереть, сэр!
Все глаза обратились на Фракка. Генерал слегка расслабился.
— Ладно. Никакого вреда не будет, если мы тебя выслушаем, сержант. Бог свидетель, ты это заслужил. Но побыстрее.
— Спасибо, сэр.
— Если попробуешь выкинуть нечто подобное еще раз, я шкуру с тебя спущу.
— Не беспокойтесь, сэр. Я не из тех, кто лезет на рожон. С вашего позволения, я сейчас укажу, кому надо выйти…
Почти половине офицеров. С большими или меньшими возражениями, но они все-таки встали и, под