взглядом сапфировых глаз Фракка, вышли в коридор.
— Генерал, я протестую! — сказал полковник от дверей. — Нас, как непослушных детей, высылают из комнаты, тогда как эти… девчонки…
— Да, да, Родни, и если у моего друга сержанта не найдется чертовски серьезного оправдания, ты лично назначишь ему наказание, — перебил Фракк. — Но если кто и имеет право на одну безумную просьбу, то именно Джекрам. Выходи и не шуми, будь умницей. И проследи, чтобы война продолжалась как положено, пока мы здесь. Ты закончил ломать комедию, сержант? — спросил он, когда последний из офицеров вышел.
— Не совсем, сэр, — сказал Джекрам и зашагал к стражникам. Они и так уже стояли по стойке «смирно», но все равно попытались вытянуться в струнку. — Выйдите-ка, парни, — приказал сержант. — И даже не подходите близко. Вы, ребята, конечно, не станете подслушивать — вы ведь знаете, что будет, если я кого-нибудь застукаю. Живей, живей, хоп-хоп-хоп!
Он закрыл дверь, и атмосфера разом изменилась. Полли не поняла, как именно. Может быть, щелчок дверного замка провозгласил «Это
Джекрам снял кивер и осторожно положил его на стол перед генералом. Потом снял мундир и вручил Полли со словами: «Подержи-ка, Перкс, это собственность ее светлости». Потом закатал рукава и слегка ослабил чудовищные красные подтяжки. А потом, если не к удивлению, то к ужасу Полли, вытащил пачку вонючего жевательного табака и почерневший складной нож.
— Ну, знаешь ли… — начал какой-то майор, прежде чем сосед успел ткнуть его под ребра. Никогда еще предметом столь пристального и испуганного внимания не был человек, отрезающий себе кусок табаку.
— Снаружи все идет как надо, — наконец сказал Джекрам. — Жаль, что вы не там, правда? Но все- таки истина важнее. Не сомневаюсь, именно для этого и придумали трибунал. Истина важнее всего, иначе вы бы тут не сидели, я прав? Ну, разумеется, прав.
Джекрам отрезал кусок табаку, сунул в рот и поудобнее расположил за щекой. Снаружи доносились звуки боя. Сержант повернулся и зашагал к майору, который заговорил первым. Тот слегка съежился.
— Что вы хотели сказать, майор Дерби? — дружелюбно спросил Джекрам. — Ничего? Ну а я что скажу? Что я скажу о капитане, который повернулся и в слезах побежал с поля боя, бросив собственных солдат, когда мы наткнулись на отряд злобенцев? Скажу ли я, что старина Джекрам перехватил его, слегка навешал по ушам и вселил ужас… ужас пред Джекрамом? Капитан вернулся и одержал блистательную победу над двумя врагами, один из которых сидел у него в голове. А потом он пришел к старине Джекраму, пьяный от радости, и рассказал ему чуть больше, чем следовало…
— Ах ты сукин сын, — негромко произнес майор.
— Скажу ли я сегодня правду… Джанет?.. — закончил Джекрам.
Звуки битвы вдруг стали намного громче. Они проникали в комнату подобно тому, как вода заливает выемку на океанском дне. Но никакой шум на свете не мог вытеснить эту внезапную, чудовищную тишину.
Джекрам подошел к следующему.
— Рад вас видеть, полковник Кумабунд, — бодро сказал он. — Конечно, когда я служил под вашим началом, вы еще были лейтенантом Кумабундом… храбрым парнем, который повел нас в атаку на отряд копельцев. И там вас ранили… скажем так, в живот, и я выхаживал вас ромом и холодной водой, и обнаружил, что храбрости вам, конечно, хватает… но вы не парень. Ах, как вы бредили и бормотали в бреду… Да, да. Это правда… Ольга.
Он обошел стол и двинулся вдоль ряда, за спинами офицеров. Те, к кому он приближался, вдруг застывали, не решаясь обернуться, не решаясь сделать ни одного движения, из страха привлечь его внимание.
— Я что-нибудь да знаю про каждого из вас, — сказал Джекрам. — Про некоторых знаю многое. В любом случае достаточно. Кое о ком я бы мог написать целую книгу… — он остановился за спиной Фракка, и тот мгновенно закоченел.
— Джекрам, я… — начал он.
Джекрам положил руки ему на плечи.
— Четырнадцать миль, сэр. За две ночи, потому что днем мы прятались — вражьи патрули так и шныряли. Рана была жуткая, но я ходил за вами лучше, чем костоправы, вот уж поверьте… — он наклонился к уху генерала и продолжал сценическим шепотом: — Так чего о вас я не знаю? Ты действительно ищешь правду… Милдред?
Зал напоминал музей восковых фигур. Джекрам сплюнул на пол.
— Ты ничего не докажешь, сержант, — наконец сказал Фракк с ледяным спокойствием.
— Допустим. Но я то и дело слышу, что мы живем в современном мире, сэр. Мне не понадобятся доказательства. Я кое-кому перескажу эту историю… и она будет известна в Анк-Морпорке часа через два.
— Если ты выйдешь отсюда живым! — крикнул кто-то.
Джекрам улыбнулся самой хищной своей улыбкой и обрушился на говорившего, как лавина.
— А. Я так и думал, что кто-нибудь из вас это скажет, Хлоя… я вижу, тебе так и не удалось подняться выше майора, и неудивительно, раз ты блефуешь, черт возьми, без единого козыря на руках. Но, во-первых, честное слово, я устрою вам изрядную баню, прежде чем стражники успеют прибежать, а во-вторых, вы не знаете, что я записал и кто еще в курсе. Всех вас, девочки, в свое время учил я. Хитрость, смелость, здравый смысл… это вам досталось от меня. Разве нет? И даже не думайте, что сумеете словчить, потому что когда речь заходит о хитрости — я просто рыжий лис.
— Сержант, сержант, сержант, — устало сказала Фракк, — объясни, что ты хочешь?
Джекрам завершил обход вокруг стола и снова остановился в центре, как обвиняемый перед судьями.
— Черт возьми, — негромко сказал он, рассматривая лица офицеров. — Вы ведь не знали, правда?.. Вы не знали. Есть среди вас хоть
Он замолчал и шагнул к Фракк, которая не отрывала взгляда от пронзенных саблей бумаг.
— Скольких ты заметила, Милдред?
— «Генерал», — поправила та. — Я все еще генерал, сержант. Или «сэр». И ответ на твой вопрос — двух-трех.
— Ты повышала их, если они оказывались не хуже мужчин?
— Ну, нет, сержант. За кого ты меня принимаешь? Только если они оказывались лучше мужчин.
Джекрам широко развел руки в стороны, как шталмейстер, объявляющий новый номер.
— Тогда что вы скажете о солдатах, которых я привел, сэр? Отличные ребята, я таких еще не видал, — он вновь устремил налитые кровью глаза в сторону стола. — Я, как вам известно, сразу вижу, чего стоит новичок. Они не посрамят вашу армию, сэр.
Фракк посмотрела направо и налево. На невысказанный вопрос она получила молчаливый ответ.
— Так, — произнесла она. — В свете некоторых новых сведений все становится ясно. Когда безусые юнцы переодеваются девушками, ничего не стоит ошибиться. Именно это и произошло, сержант. Обыкновенная путаница. Ошибка. Много шума, собственно говоря, из ничего. Разумеется, они мужчины. Они могут вернуться домой хоть сию минуту, получив почетную отставку.
Джекрам усмехнулся и пошевелил пальцами, как покупатель на ярмарке, намеренный поторговаться. И снова они друг друга поняли.
— Хорошо. Если угодно, они могут продолжать службу в армии, — сказала Фракк. — Разумеется, при соблюдении тайны.
— Нет, сэр.
Полли посмотрела на Джекрама, прежде чем поняла, что эти слова сорвались с ее собственных губ.
Фракк подняла бровь.