паузы, — то у нас нет причин не отпускать тебя в ту самую роскошную постель, которой ты так жаждал.
Дэшфорд воспользовался этой подсказкой и вызвал дворецкого.
— Уверен, что нам всем следует отдохнуть. Я немедленно распоряжусь, чтобы кто-нибудь проводил вас в комнату, мистер Фицджелдер. И можете не волноваться — никто не побеспокоит вас во время отдыха. Я прослежу, чтобы мои лучшие лакеи охраняли ваш покой. Всю ночь.
Появился дворецкий, и ему было приказано присматривать за господином Фицджелдером. Кажется, он понял, что данные распоряжения в большей степени касались именно присмотра за гостем, чем охраны его сна. Отлично. Джулия будет лучше спать, зная, что кто-то следит за каждым движением этого негодяя. Если она вообще сможет уснуть.
Дэшфорд тоже убедился, что его дворецкий немедленно известит его в случае, если к Фицджелдеру кто-нибудь приедет. Тоже отличная новость. Оба виконта узнают о Софи прежде, чем Фицджелдер. Невольный узник, разумеется, пробормотал что-то сквозь зубы, но уже ничего не мог поделать. Он дал понять, что ему наплевать на всех, так почему другие должны с ним церемониться? Появились лакеи, готовые проводить его.
— Вы слишком щедры, милорд, — проворчал Фицджелдер.
Дэшфорд лишь изящно поклонился.
— Это лишь то немногое, что я могу сделать для вас как для гостя, мистер Фицджелдер. Надеюсь, этого достаточно.
— Ради тебя самого, Фицджелдер, — добавил Растмур, — будем надеяться, что с миссис Клеммонс обращаются достойно — где бы она ни была.
В ответ на это Фицджелдер улыбнулся:
— О, не беспокойтесь на ее счет. Уверяю вас, она в очень хороших руках. Как и этот милый маленький медальон.
— Этот медальон — и то, что в нем находится, — принадлежит мне, — напомнил ему Растмур.
— Ты не представляешь ценности этой вещицы, не так ли? — сказал Фицджелдер. — И никто из вас не представляет, я полагаю. Какая ирония! Все эти годы доказательство находилось прямо у вас под носом… Что ж, после завтрашнего дня, Растмур, если ты очень хорошо меня попросишь, может быть, я позволю тебе получить медальон назад. Он мне больше не понадобится.
Фицджелдер откланялся и ушел в сопровождении лакеев в отведенную ему спальню. Джулии показалось, что в комнате стало легче дышать. Однако Растмур не испытал большого облегчения, когда кузен ушел. Его волновало, что имел в виду Фиццжелдер, говоря о ценности медальона и доказательстве, которое находится прямо под носом у Растмура? Возможно, ничего серьезного, и не было смысла доверять его словам.
Казалось, леди Дэшфорд придерживалась того же мнения. Она проводила Фицджелдера взглядом, а когда он исчез, обернулась к гостям и вздохнула. Заявив, что крайне утомлена, она предположила, что все рано пойдут спать. Джулия вряд ли могла ее винить. Бедняжка всего несколько дней назад вышла замуж, а ее дом уже наполнили посторонние люди, от которых одни неприятности. Удивительно, что она так с ними возилась.
Растмур с радостью согласился с хозяйкой и отправил Дэшфорда с женой. Джулия заметила, что тому не требовалось второго приглашения. Он пожелал спокойной ночи своему другу и мистеру Клеммонсу, взял под руку жену и повел ее прочь. В дверях леди Дэшфорд остановилась, бросила взгляд на Джулию, и той на мгновение показалось, что она сейчас заговорит, однако она лишь слегка кивнула и вышла в холл вместе с мужем.
Джулия испытала облегчение. Она знала, что изображала, должно быть, очень плохого мужа, демонстрируя так мало волнения о Софи в присутствии Фицджелдера и слушая его оскорбительные высказывания, но она просто была не в силах играть лучше. Она слишком устала, и напряжение взяло над ней верх.
Звуки шагов в холле, наконец, затихли. И снова Джулия осталась с Растмуром наедине. Странно, что напряжение в комнате от этого лишь возросло.
— Не могу поверить, что никто его не убил, — произнес Растмур сквозь стиснутые зубы. — Черт бы побрал его за то, что он сделал!
— С твоей сестрой? Он… он сделал ей что-то плохое?
Энтони покачал головой:
— Пенелопа заявила, что он ничего не сделал, лишь ухаживал за ней, но я с трудом могу в это поверить. Она не вполне собой владеет.
— Да, когда она нашла меня в саду, то вела себя несколько… странно.
— Неужели? И ты ничего не сделала, чтобы спровоцировать это?
— Разумеется, нет!
Растмур усмехнулся.
— Знаю. Твои вкусы лежат совсем в иной области, не так ли? — произнес он, подходя к ней и обнимая за плечи.
Джулии хотелось растаять в его объятиях, но разве она могла? Здесь Фицджелдер, он придумывает заговоры, строит коварные планы и в любой момент может понять, кто она такая. Он может найти ее отца.
Джулия с неохотой отстранилась.
— Меня беспокоит, что подумают люди о твоих вкусах, — ответила она, озираясь, чтобы только не смотреть на него.
— С моими вкусами все в порядке, — произнес Энтони, не позволяя Джулии так легко сбежать. — А как насчет того, чтобы попробовать на вкус тебя?
Он снова притянул ее к себе и уткнулся лицом ей в шею. Она почувствовала, как он дотронулся языком до мочки ее уха, и вздрогнула, заставляя себя вспомнить, почему ей не стоит этого делать.
— Но что, если Дэшфорд обнаружит нас здесь? — привела она не самый сильный аргумент.
— Дэшфорд сопровождает свою жену в спальню. Сомневаюсь, что мы увидим кого-нибудь из них до утра.
Да, возможно, он прав. Но как же отец? Она все еще не отправила ему весточку о том, что здесь Фицджелдер, а его люди рыщут поблизости. Она не должна позволить сбить себя с толку и забыть об отце!
Растмур распахнул ее сюртук, и сквозь тонкую ткань сорочки Джулия почувствовала, как его пальцы скользнули к груди. Он коснулся ее соска, и все ее тело напряглось. О, как же ей хотелось вырваться из плена! Но она не могла… не сейчас, когда отец может находиться в опасности.
— Боже, но какая же древняя, должно быть, эта мебель, — в отчаянии сказала она, не зная, как отвлечь его.
— А какая мягкая кожа вот здесь, прямо у твоего уха, — ответил Растмур, целуя то место, о котором говорил.
Проклятие! Разве она может ясно мыслить, когда он делает с ней такие вещи? Джулия заморгала, чтобы не закрыть глаза от удовольствия. К счастью, она заметила что-то, на чем ее внимание наконец задержалось.
— Смотри, кажется, это старая карта всего графства.
Растмур что-то пробормотал, но даже не подумал оторваться от дела, которым был так занят: в данный момент он как раз подбирался к узлу ее галстука.
Джулия сглотнула, вздохнула и заставила себя сосредоточиться на карте.
— А это Ловленд? — спросила она, вдруг увидев название.
Да, эта прекрасно нарисованная карта, которую Дэшфорд повесил прямо над своим письменным столом, давала ясное представление о расположении поместья Хартвуд. Дорога в Ловленд была отлично видна.
— Я покажу тебе куда более интересные вещи, чем Ловленд, моя дорогая, — произнес Растмур низким волнующим голосом.
Она отлично знала, что он может сдержать это обещание.