орудием для его совершения. Первым шагом в корректировке данного высказывания может стать соотнесение слова 'рука' с грехом в том смысле, что рука может его совершать. Например: 'Если ты согрешаешь тем, что делает твоя рука, отсеки ее' Такое употребление сохраняет переносный смысл слова 'рука' однако оно может стать препятствием для правильного понимания гиперболы. Когда рассчитывают на некий результат, то обычно констатируют средство достижения этого результата. Так, рассматриваемое нами высказывание в некоторых переводах выглядит следующим образом: 'Если ты согрешаешь тем, что делаешь своей рукой, перестань так поступать, как если бы ты отсек себе руку' Такой же анализ можно провести по отношению к выражениям, близким к только что рассмотренному, со словами 'нога' и 'глаз' Другие подобные выражения не представляют особой проблемы и не требуют столь развернутого объяснения.

Гипербола может основываться на ассоциативных отношениях между антонимами. Например, в притче о блудном сыне отец говорит старшему сыну: 'Брат твой сей был мертв и ожил' (Лк 15:32; ср. ст. 24). Лексемы 'умереть' и 'ожить' представляют собой антонимы, т. е. они противоположны по значению. В действительности же младший сын не умер физически, но его жизнь вдали от дома и отца была сопоставлена со смертью. Другим примером может послужить такая лексическая пара как 'любить' и 'ненавидеть' в следующих суждениях: 'Если кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери…' (Лк 14:26); 'Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел' (Рим 9:13). Здесь антоним используется для выражения чувства, меньшего чем любовь, но не настоящей ненависти. Это значение подтверждается параллельными местами Лк 14:26 и Мф 10:37 — 'Кто любит отца или мать более, нежели Меня, недостоин Меня'.

Фигура речи, противоположная гиперболе по значению, встречается в Новом Завете редко.[60] Ее можно назвать метонимией и синекдохой, однако слово здесь передает меньше информации, чем на самом деле хочет автор. В Мк 14:27 Иисус цитирует ветхозаветное пророчество: 'поражу пастыря, и рассеются овцы' (в греч. употреблен глагол ???????, patasso — букв, 'ударять'); Стефан также говорит, что Моисей 'поразил египтянина' (Деян 7:24). В обоих случаях 'пораженный' человек в действительности был убит, а не просто избит. Здесь мы имеем дело с логическими ассоциативными отношениями, т. е. с причинно — следственными отношениями, где смерть выражается через ее причину. Аналогичный пример находим в Евр 11:28, где сказано: 'Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их' Глагол 'коснуться' заменяет глагол 'убить' или 'истребить', тем самым смягчая суровость наказания. В Деян 16:28 Павел возглашает: 'Не делай себе никакого зла', хотя из предыдущего стиха ясно, что страж хотел умертвить себя.

Эвфемизм обычно имеет своей основой метонимию, хотя в некоторых случаях ею может быть и метафора. Более точно определяя статус эвфемизма, можно сказать, что данная фигура речи заменяет социально неприемлемые (или запрещенные), порой оскорбительные, выражения более мягкими вариантами. В Новом Завете эвфемистические выражения употребляются для определения Бога, смерти, язычников и половых отношений.

Хорошо известен тот факт, что в иудаизме приняты различные способы лексической замены слова 'Бог' Существуют также определенные грамматические способы эвфемизации (например, использование пассивной конструкции без указания на субъект действия), однако такие способы не относятся к фигурам речи. Мы уже обращали внимание на некоторые лексические эвфемизмы: 'Благословенный', 'Всевышний', 'Милосердный' В Ин 19:11 находим еще один пример, в котором Иисус говорит Пилату, что тот не имел бы над Ним никакой власти, 'если бы не было дано тебе свыше', где 'свыше' представляет собой эвфемизм, заменяющий слово 'Бог'

В греческом тексте Нового Завета можно обнаружить целый ряд выражений, употребленных эвфемистически по отношению к понятию 'смерть'[61] В Мф 26:24 Иисус говорит своим ученикам: 'Сын Человеческий идет, как писано о Нем' Здесь слово 'идет' означает 'умрет' или 'будет убит' Апостол Павел говорит: 'Влечет меня и то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом' (Фил 1:23). В обоих случаях глаголы 'идти' и 'разрешиться' выражают результат, вытекающий из причины, т. е. смерти, поэтому отношения между данными понятиями также можно определить как причинно — следственные. Другие выражения, употребляемые для описания насильственной смерти находим в Мф 9:13: 'И поступили с ним, как хотели'; в Деян 22:22: 'Истреби от земли такого!' В первом высказывании констатируется средство, а во втором — результат.

Авторы новозаветных текстов прибегают к помощи эвфемизмов и для обозначения язычников (ср. Деян 2:39; Еф 2:13–17). Здесь мы имеем дело с пространственными ассоциативными отношениями; сравниваются люди 'близкие' и люди 'далекие' В Лк 13:29 Иисус называет язычников следующим образом: 'И придут от востока и запада, и севера и юга'. То, что употребление эвфемизмов порой необходимо, доказывают 21 и 22 стихи из 22 главы Деяний, где употребление апостолом Павлом слова 'язычник' вызвало негодование у слушающей толпы.

Во многих языках также иносказательно говорится о половых отношениях между мужчиной и женщиной. В древнееврейском языке для обозначения половых отношений используется эвфемизм 'познать' (Мф 1:25), а в греческом — 'касаться' В 1 Кор 7:1 апостол Павел говорит: 'Хорошо человеку не касаться женщины' Ниже в той же главе Павел использует выражение 'быть вместе опять' (ст. 5) как эвфемизм для обозначения возобновившихся супружеских отношений. Все вышеприведенные эвфемизмы основаны на отношениях средства и результата.

Метафора и сравнение являются следующими фигурами речи в ряду тех, в основе которых лежат ассоциативные отношения. Однако отношения эти теперь заметно расширяются, поскольку содержат явный или скрытый элемент сравнения с чем — либо или кем — либо в контексте.

Поскольку обе фигуры подчас представляют сложности для перевода, две последующие главы посвящены подробному их рассмотрению. В данный момент нас интересуют только отношение между прямым и переносным значениями слова.

В Деян 2:20 Петр цитирует пророчество Иоиля: 'И луна (превратится) в кровь', где слово 'кровь' не следует понимать буквально. В данном случае подразумевается цвет крови — красный. Отношения между значениями лексемы 'кровь' можно определить как отношения качества и целого. Когда апостол Павел дает Титу указание наставить рабов в добродетельном поведении, 'дабы они во всем были украшением спасителя нашего Бога' (Тит 2:10), он использует метафору, основанную на логических, т. е. на причинно — следственных отношениях, где 'украшение' является средством для того, чтобы сделать привлекательным слово Божие и произвести благоприятное впечатление на других. Когда апостол Павел, предупреждая пресвитеров Ефеса, говорит: 'Войдут к вам лютые волки' (Деян 20:29), — он имеет в виду не самих зверей, но волчью потребность задирать овец.[62]

Говоря об ассоциативных отношениях между значениями, нельзя не упомянуть фразеологические выражения. Фразеологическая единица — это выражение, состоящее не менее чем из двух слов и функционирующее как семантическое целое, которое не следует понимать буквально. Примером может послужить фразеологизм 'давить на газ'. Это выражение может использоваться как в прямом значении, если вы инструктируете сидящего за рулем, так и в переносном, если вы очень торопитесь. В последнем случае ни глагол 'давить', ни существительное 'газ' не понимаются буквально. Между значениями возникают ассоциативные отношения причины и результата (следствия) — большая скорость достигается нажатием на газовую педаль. В настоящей главе не представляется возможным точно определить, какие именно ассоциативные отношения лежат в основе многих фразеологических выражений. Например, выражение 'взять быка за рога' в прямом смысле означает такое действие, когда фермер или матадор руками возьмутся за бычьи рога, однако не совсем ясно, почему данное выражение в образном употреблении стало означать 'немедленно приступить к основному, начать с самого главного'. Таким образом, перевод фразеологических единиц необходимо осуществлять одним из способов, названных нами в общих указаниях в начале настоящей главы (указания 1 и 3), т. е. либо необходимо просто переводить смысл фразеологизма, либо заменить его соответствующим образным выражением целевого языка.

Последнее справедливо и по отношению к жестам, а также другим символическим и знаковым действиям. Они близки к фигурам речи и фразеологизмам, поскольку служат для передачи производного, образного значения. Ввиду этого сходства, значение, которое выражается символическим действием, может быть охарактеризовано как переносное.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату