Владыка Зари обнимает тебя за плечи и вздыхает.
— Жизнь так коротка. Любая жизнь, малыш, даже моя…
Вы оба смотрите на тело того, кто…
— А где Великий магистр? — спрашиваете вы одновременно.
— Если он заварил эту кашу, ему придется ее расхлебать, многообещающим тоном объявляет Владыка Зари. — И после того, что я услышал… вряд ли ему понравится это блюдо.
Дверь распахивается с грохотом. На пороге — Великий магистр в съехавшей набок мантии.
— Государь! Вы живы… какое… счастье…
И ты сразу вспоминаешь того младшего магистра, который стоял у входа. Нет, на Великом магистре совсем другое одеяние, да и странно было бы, если бы великий маг не сумел его сменить за это время, да и лицо у него другое — неужто он способен менять лица так же, как одежду? — вот только взгляд… Его сменить потрудней, чем одежду или даже лицо, и цвет глаз тут ничего не меняет. Ты слишком долго боялся этого человека, чтобы вовсе не запомнить его взгляда.
'Если б я только раньше догадался! И ведь мне показалось странным то, как он смотрит! И Боллари смотрел странно. Если б я только обратил на это внимание! Если б подумал как следует! Быть может, Боллари был бы сейчас жив, а Великий магистр…'
— Какое счастье… — вновь повторяет Великий магистр, преданными глазами глядя на Владыку Зари.
— Счастье? — невыразительным тоном переспрашивает Владыка Зари.
— Только не говорите, что вы поверили в мою причастность к… этому… — Великий магистр указывает на мертвое тело Боллари. — Этот мерзавец… я так и не понял, что он подмешал мне в питье, но когда я очнулся и услышал от кого-то из своих магов: 'Как, разве вы не отправились во дворец?' — я чуть не рехнулся от ужаса! 'Врешь, сволочь! Врешь!'
— Он что-то подмешал
— Он очень талантливый алхимик… был, — отвечает Великий магистр. — Государь, если вы мне не верите, лучше казните меня сразу. К чему мне такая жизнь?
— Надо бы казнить… — тяжело роняет Владыка Зари. — Ты приготовил лекарство?
'Он все еще надеется? Несчастный… неужто он не понимает, что Великий магистр способен приготовить свое 'лекарство' еще не раз? И вновь подать его чужими руками!'
— Дайте мне еще один день, — бормочет Великий магистр. — Все уже почти готово.
'Ну, разумеется, 'почти'… нужно ведь смешать очередную порцию отравы и заколдовать еще одного несчастного, предварительно уговорив его, что так нужно для блага Ордена!'
— И этот достойный юноша тебе действительно нужен? — спрашивает Владыка Зари.
'А как же иначе? Надо же на кого-то потом все свалить!'
— Действительно, государь, — отвечает Великий магистр. — Впрочем, посмотрим. Последние расчеты показывают, что, возможно, я смогу обойтись и без него. Если усилить основные компоненты…
Прикрыв глаза Великий магистр что-то сосредоточенно высчитывает в уме.
'Дурака валяет, — бормочет старик. — Ничего он не подсчитывает, просто хочет от тебя избавиться. Один раз ты ему все уже испортил, в другой он постарается обойтись собственными силами'.
'Увы, теперь и я вижу это, — вмешивается еще чей-то бесплотный голос. — Но не будем огорчать пожилого заслуженного человека. Дадим ему доиграть его игру до конца!'
Ты вздрагиваешь, понимая, что, кроме тебя с твоим стариком и Великого магистра, который не имеет к этому разговору никакого отношения, в комнате есть только один человек.
Ты поднимаешь взгляд и смотришь в глаза Владыки. Он отвечает тебе таким же взглядом.
'Приходи завтра. С утра. Раньше, чем этот… 'хранитель Зари'…' — безмолвно вещает тебе Владыка.
Ты так и не можешь понять, приказ это или просьба. Впрочем, разницы ведь все равно нет, верно?
'А Великий магистр нас не слышит?' — думаешь ты.
'Я в состоянии сделать так, чтоб не слышал, — отзывается Владыка Зари. — Он слышит другое. Ты потрясен и горюешь по своему другу, а я раздосадован задержкой и очень хочу кого-то убить. Например, тебя!'
'То-то Великий магистр решил, что я ему больше не нужен. В следующий раз небось просто яду притащит!'
'Возможно. Но ему придется потрудиться, чтоб замаскировать это. Яд ведь легко обнаружить. Кстати, что там такое было на сей раз? Ведь отравы-то точно не было?'
'Была, государь, но такая слабая, что ею даже простолюдин не отравится, не то что высокий лорд'.
'Что это было?'
'Зелье деревенских ведьм, государь. Снотворное. Применяется при бессонницах у стариков. И еще два других каких-то, их я не опознал. Я ведь не алхимик. Но тоже отрава, только слабая'.
'Он собирался убить меня тем, от чего обычные люди засыпают, и еще чем-то в этом роде? Может, наш дорогой Великий магистр просто тихо сошел с ума?'
'Нет, государь, — отвечаешь ты. — Он был близок к успеху, как никогда. Если бы я не узнал этот запах… Я ведь тоже должен был применить магию. Магию, которая усилила бы восприятие любых зелий вашим телом во много раз… вы бы умерли почти мгновенно и даже понять бы ничего не успели'.
'Значит, именно тебя обвинили бы в моей смерти'.
'Да, государь'.
'Получается, что ты спас мне жизнь'.
'Это мой долг, государь'.
'И убил своего друга'.
'Это моя боль'.
'Я постараюсь разделить ее с тобой'.
Слезы застилают тебе глаза.
'Да что он может разделить?! Разве он знает, каким замечательным парнем был Боллари?! О каких потрясающих вещах он мечтал?! Каким был смелым, благородным, добрым?! И все сожрала эта проклятая старая крыса в мантии Великого магистра!'
'Прости, Кертелин… — В твоей голове вновь звучит голос государя, и ты с внезапным ужасом понимаешь, что он это слышал. — Прости меня за то, что я не знал этого замечательного парня… и ты прав, я ничего не могу разделить с тобой. Увы. Это была лишь дань вежливости… или, может быть, попытка утешения, не более… прости. А что касается 'крысы в мантии'… приходи завтра! Обязательно приходи!'
Ты почти не слушаешь, о чем еще говорят Владыка Зари с Великим магистром. Улучив момент, ты просишь позволения уйти. У тебя сегодня был тяжелый день. Ты государя от злоумышленника спасал. Тебя отпускают с выражениями всяческого восторга.
— Я позабочусь, чтобы ваш несравненный подвиг в самом выгодном свете дошел до вашего начальства, господин Кертелин, — кланяется Великий магистр. А глаза у него — как две петли, загляни — и узнаешь, что жить тебе осталось самую малость. — Столь выдающийся подвиг, да еще и в самом начале служебной карьеры, должен быть соответствующим образом отмечен.
— Я сам об этом позабочусь, — улыбается Владыка Зари. А его взгляд повторяет: 'Приходи'.
Ты выбираешься из дворца и сталкиваешься с Эргаретом.
— А ты тут откуда? — вырывается у тебя.
— Пришел проводить тебя мимо охраны, — отвечает он.
И провожает. В тот трактир, где вы с ним в прошлый раз пили.
— Тисаф я предупредил, — говорит Эргарет, заказывая два здоровенных кувшина вина.
— О чем? — удивляешься ты.
— О том, что ее парень явится в расстроенных чувствах и пьяный, — говорит Эргарет.
— Так ты знаешь, что произошло во дворце?!
— Цепь вызова, если ее особым образом настроить, дает такую возможность. Я видел далеко не все,