пройдемся немного.

В эту ночь, когда они прохаживались по палубе плечом к плечу, Фил поведал своему другу о том, какой была его жизнь и какой она могла бы быть. Как бы между прочим, он упомянул и девушку из гостиницы.

Повар остался наедине со своими мучениями и мыслями. Терпеть он больше не мог. Жар в горле заставлял работать его мозги. Он снова и снова прокручивал в голове обрывки подслушанного разговора. Откровенно говоря, он не уловил и малой толики из того, что они в него вкладывали, но сейчас он был в таком состоянии, что готов продать свою бесценную душу за глоток воды. И EOT подвернулся хороший шанс. Если удача не отвернется от него, думал он, то ему удастся расстаться с кандалами.

Он ждал и мучительно, когда настанет подходящий момент. И вот произошла смена часовых. Среди новых караульных на палубе он заметил своего старого приятеля. Ему стоило многих трудов простить его за то, что тот вместе со всеми швырял в него рыбу, но он пересилил себя и тихо окликнул его по имени.

Матрос подошел к нему, посмеиваясь. От этого коку еще труднее было просить его о помощи, но он проглотил обиду, насколько это позволяло его пересохшее горло, и прошептал, что ему срочно нужно передать капитану кое-какие секретные сведения.

На эту просьбу матрос ответил тем, что сжал руку в кулак, просунув большой палец между средним и указательным.

— Не показывай мне кукиш, — завыл самый замечательный кок. — Я услышал кое-что очень важное. Быстро беги к капитану, и тебе это зачтется.

Некоторое время они препирались, но в отчаявшемся голосе повара было что-то искреннее, что заставило его приятеля поверить ему. С кормы он заметил, что в главной каюте еще горит свет. Тогда он собрал все свое мужество и постучал.

— Войдите! — раздался резкий голос.

Матрос открыл дверь, просунул голову внутрь и увидел, что Старик сидит за столом один. Он быстро огляделся по сторонам, боясь встретить холодный взгляд Гарри Мэлькольма, но тот лежал в углу на кровати. Тогда он закрыл за собой дверь и зашептал:

— Он клянется, что это правда, что затевается что-то недоброе. Это кок сказал мне об этом. Он умолял меня сообщить вам. Больше он ничего не сказал. Я имею в виду кока.

— А, наш славный кок. — В раздумье Старик оглядел матроса с головы до пят. — Ладно. Сними с него кандалы и приведи сюда. — И он бросил матросу ключи от цепей.

Через некоторое время, пошатываясь, вошел повар. Он закрыл за собой дверь, бросил ключи на стол и повалился на стул.

— Итак, — произнес Старик, — что это за история, о которой мне рассказали?

— Воды, — жадно выдохнул кок. По дороге он задержался у бочки и выпил добрых пол-литра, но не хотел, чтобы Старик знал об этом.

Старик улыбнулся:

— Иди пей, если твоя история стоит этого. Но помни, если я сочту, что это не так, за каждую выпитую кашпо воды ты заплатишь каплей своей крови.

Кок бросил на капитана подозрительный взгляд, но к воде все же подошел и вернулся назад, вытирая губы.

— Выкладывай, что у тебя, — приказал Старик.

Голос повара дрожал. Он был неуверен в том, насколько серьезным покажется капитану его рассказ. Лицо Старика еще больше заставляло его сомневаться. От начала и до конца с его губ не сходила холодная, жестокая усмешка.

— Это был боцман и молодой Конти, — произнес кок.

— Так!

— Они стояли на юте, потом прохаживались по палубе рука об руку и говорили о всяких вещах.

— И что же они говорили?

— Они говорили о чьей-то несообразительности. Я не могу точно сказать, чьей, потому что они начли насмехаться надо мной. Конти недоумевал по поводу поведения боцмана. Он хотел, чтобы тот что-то сделал.

— Продолжай, — Старик откинулся назад, пристально смотрел на пыхтящего кока и улыбался. А повар изо всех сил напрягал извилины, чтобы выжать из себя историю поинтересней.

— Больше я почти ничего не слышал. И все же, сказал я себе, капитан должен это знать.

— Ну и пустая же у тебя голова! Ее видно насквозь, — рассмеялся Старик. — Неужели ты думаешь, что здесь есть, что слушать? Мне хочется содрать с тебя кожу и засолить, но я прощаю тебя. Потому что у меня мягкое сердце, которое легко разжалобить. Ступай к себе и ложись спать.

Кок в спешке удалился, украдкой бросив взгляд на Гарри Мэлькольма. Его он боялся почти так же, как капитана. Причины он не понимал, но почувствовал, что его бессвязная история сослужила ему добрую службу.

Когда он ушел, Старик повернулся к помощнику.

— Ты слышал его? Что ты об этом думаешь? — спросил он.

Гарри Мэлькольм поднял голову и тихо рассмеялся.

— Наш славный кок жадно искал повод, чтобы избавиться от своих оков. Ты слышал, как он плескался в бочке? Что касается его истории, то мы знаем, то, что знаем. И не более того.

— Несообразительность! Хотел бы я знать, что они имели в виду.

— В Баракао мы это увидим, — ответил Гарри Мэлькольм. — Ни один человек, ни целая дюжина не смогут причинить нам вреда, пока мы не доберемся до суши.

— А когда мы, наконец, доберемся, что с Божьей помощью произойдет скоро, то тогда и посмотрим, у кого окажется больше сообразительности в решающий момент.

Старик вытянул ноги и зевнул, а Гарри Мэлькольм негромко засмеялся.

ГЛАВА 15

ОДИНОКИЙ ГОРОДОК

На вахте заметили свет вдали. Это был знак, что впереди земля. Матросы сразу же сообщили об этом Старику. Он много плавал в здешних морях и хорошо знал эти места.

На рассвете они уже отчетливо различали очертания островов. По их предположению это были Багамы. Похоже, с приборами было что-то не в порядке, потому что по предварительным расчетам до острова был еще день пути, но они не обратили на это внимания. Сейчас «Роза Девона» медленно плыла между островами.

Старик сам вел корабль. Как называются острова, матросы не знали, хотя делали разные предположения. Откуда исходил свет, их тоже не интересовало. Они плыли от острова к острову, пока не дошли до глубокой бухты, окруженной горами. При входе в залив они заметили следы крушения большого судна, но, несмотря на это, бухта была удобным и безопасным местом, чтобы встать на якорь.

Старик и Джейкоб спустились в шлюпку, которую матросы взяли в рыбацкой пинке. Четверо матросов сели на весла, и лодка подплыла к потерпевшему крушение кораблю. Старик и Джейкоб вернулись довольные тем, что они там обнаружили.

— Бог милостив к нам, — сказал Старик Гарри Мэлькольму. Тот ждал их возвращения, стоя у шкафута. — Там пострадали фок-мачта и грот-мачта, но бизань-мачта как новенькая.

— Ее можно снять так, чтобы не повредить?

— Можно. Эй, плотник, выбрасывай этот обрубок. К утру на нашей славной «Розе Девона» будет красоваться самая лучшая бизань-мачта. Воистину, несчастье этих бедолаг сослужило нам добрую службу.

На фрегате засуетились. Работа требовала много сил. Часть команды отправилась на затонувший корабль, чтобы достать мачту и стойки. Другие же под руководством одноглазого плотника расчищали место и рубили старую мачту. Боцман Маршам с помощником приготовили веревки и парусину. Дело нашлось всем. Пока матросы трудились на корабле, Мартин и повар наловили свежей рыбы. Кок теперь исполнял свои обязанности аккуратно и с особой тщательностью. Пока он занимался приготовлением ужина, Мартин отправился на берег, чтобы набрать фруктов, которые росли там в изобилии, и свежей родниковой воды. Вместо ожидаемого одного дня работа заняла целых три. На корабле было много хорошей еды и выпивки. Долгие недели, проведенные в море, утомили матросов и теперь они наслаждались выпавшим им отдыхом в

Вы читаете Черный фрегат
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату