вчера потрепали им нервы. — Мартин прислушался и хлопнул себя по колену. — Они высылают за нами лодки! — воскликнул он. — Они поняли, что мы англичане, но, похоже, не опасаются этого. Вот уж правда, дураков не сеют, не жнут, они сами родятся!

Большая часть команды радовались. Старый Джейкоб наблюдал за происходящим и не проронил ни слова. Его черные блестящие глаза и острый нос делали его походим на старую, мудрую крысу.

Было слышно, как лодка рассекает веслами черную воду. На юте шел торопливый разговор. Их темноты быстро появился Старик.

— Боцман! — позвал он. — Эти глупцы просят нас сойти на берег, выпить и разделить с ними трапезу. Я решил идти. Гарри Мэлькольм собирается составить мне компанию. Мы возьмем с собой двенадцать человек. Им не удастся застать нас врасплох. Я достаточно много повидал, чтобы не попасться на их уловки. Может так случиться, что сегодня мы нанесем им решительный удар. А может быть, и нет. Ты и Джейкоб должны остаться на палубе и следить в оба. Пусть все остаются на своих местах на случай, если это понадобится.

«Роза Девона» встала на якорь и мерно покачивалась на волнах на расстоянии одного кабельтового от незнакомого судна. С этого корабля не доносилось ни одного звука. Он стоял темный и, по-видимому, безлюдный.

Лодка подошла к корме. Старик, Гарри Мэлькольм и их матросы обменялись приветствиями с людьми в лодке. Они говорили на плохом английском и не менее хорошем испанском. Каждая сторона старалась перещеголять друг друга в любезности.

Матросы, вооруженные до зубов, спускались в лодку. Старик наблюдал за ними и улыбался. Ему была по душе эта отчаянная выходка. Такие безрассудные предприятия были смыслом его жизни и источником прибыли. Он спустился следом, держа фонарь. За ним — Гарри Мэлькольм, спокойный и невозмутимый, как всегда. Он внимательно следил за каждым, пока лодки медленно двигались к берегу.

Джейкоб вышел из своего угла и обратился к Филу:

— Я покараулю первым. В каюте кок накрыл отличный ужин. Ступай вниз и поешь в свое удовольствие. Когда вернешься, пойду я.

Что-то в его поведении, чего Фил до конца не понимал, заставило его колебаться, но предложение было дружеским, он ответил:

— Я долго не задержусь.

— Не спеши.

Когда Фил уже приготовился идти, Джейкоб откашлялся и произнес:

— Боцман…

— Да?

— Не спеши.

Фил спустился в каюту и сел за стол. В каюте было так темно, что он с трудом мог разглядеть перед собой тарелку. Темнота, тем не менее, никак не повлияла на его здоровый аппетит и он с жадностью стал есть. Углы, скамейки и все предметы в каюте приобрели едва различимые очертания. Напротив него на стене висело зеркало. На него падал лунный свет, в котором четко отражался дверной проем за его спиной. Фил был поглощен едой и не обращал внимания ни на этот свет, ни на то, что его окружало. Вдруг в зеркале прямо перед его глазами появился силуэт головы в широкополой шляпе. Силуэт резко выделялся на фоне желтеющего неба.

На корабле не было слышно ни малейшего движения. Кругом стояла тишина и мрачное спокойствие. Черный силуэт головы появился в зеркале, как призрак. Фил тут же бесшумно соскользнул со скамьи и, прижимаясь к полу, отполз в самый темный угол. Сообразительность никогда не подводила его. Так же беззвучно он пробрался к правому борту и только здесь встал на ноги.

Черный силуэт приближался и разрастался, пока почти полностью не заслонил собой дверь. В проходе слабо скрипнула доска и Фил понял, что человек, кто бы он ни был, вошел в каюту. В приглушенном свете Фил мог смутно разглядеть незнакомца. Тот стоял у стола, спиной к юноше и осматривал каюту. Фил знал только одно — это чужой, а следовательно, у него нет никакого права вторгаться в каюту «Розы Девона». Фил решил наскочить на него сзади. Он смерил незнакомца взглядом и понял, что они с ним равны и по росту, и по силе. Юноша уже приготовился к прыжку, но туту в зеркале появилось отражение еще одной головы, и еще одной.

Доска в проходе снова скрипнула. Эти двое тоже шли в каюту. У двери они на секунду остановились и прислушивались. В тишине Фил услышал, как о борт корабля мягко ударилась лодка. Его первой мыслью было поднять тревогу. Но позови он на помощь, и ему не удалось бы узнать, зачем они пришли. Они собрались у стола и шепотом стали совещаться. Фил не мог разобрать ни слова, хотя стоял так близко, что мог схватить за волосы обращенного спиной к нему незнакомца. У них были шпаги и, наверняка, другое оружие. Нападать на них с голыми руками было бы глупо и бессмысленно. Первый из них достал кинжал и Фил понял, что скоро они его обнаружат.

— Откуда и зачем вы пришли? — тихо спросил он.

Они быстро повернулись к нему. Их самообладание вызывало восхищение. Людей большей выдержки Фил еще не встречал. Один из них достал из кармана свечу и зажег спичку. Пламя освещало портьеры и оружие на стенах и бросало замысловатые тени в тот угол, где стоял Фил. Незнакомец поднял свечу выше. Все трое приблизились к юноше и стали пристально разглядывать.

— Я так понимаю, что в каюте часовой, — иронично заметил тот, кто держал свечу. При этом он спокойно улыбнулся.

По их виду и речи Фил сразу же понял, что они англичане. Не нужно было обладать большой прозорливостью, чтобы заметить, что они джентльмены, и при том влиятельные. Они подошли почти вплотную к нему.

— Откуда и зачем вы пришли? — повторил свой вопрос Фил.

Они не ответили, но продолжали стоять, освещая его свечой и пристально глядя ему в лицо.

Фил снова услышал, как лодка ударилась о борт корабля. Издалека донесся слабый окрик. Он становился громче. Трое обменялись взглядами, о чем-то зашептались и двинулись к выходу. Перед тем, как уйти, один из них подвес свечу к лицу Фила и сказал:

— В одном можешь быть уверен, приятель — при встрече я тебя сразу узнаю.

Фил хотел окликнуть их, пойти за ними, убежать вместе с ними, но были вполне понятные причины, по которым он должен был остаться здесь. К тому же они его не приглашали составить компанию. На какое-то мгновение Фил задержался у стола. Небо из оливкового стало темно-серым. Очертания двери и перил в проходе потеряли свою резкость и слились в одно темное пятно. Фил через рулевую выбежал на палубу и закричал:

— Джейкоб! Джейкоб!

Матросы, стоявшие на карауле у пушек, заметно нервничали, но не хотели этого показывать. Один из них позвал Фила:

— Боцман, так какие-то странные звуки.

— Может быть, нам зарядить пушки и приготовить такелаж? — спросил другой.

— Спокойно! Джейкоб, Джейкоб! — Фил бросился на ют.

Там никого не было. На корме тоже. Дул легкий бриз, и волны мягко омывали борта «Розы Девона». Палубы были пусты.

— Джейкоб! — еще раз крикнул Фил. Теперь уже в сторону моря. Но ответа опять не последовало. Джейкоб ушел.

Фил постоял на палубе еще некоторое время, чутко прислушиваясь к каждому звуку. Голоса на берегу стихли, но из гавани к кораблю медленно двигалась лодка. Весла работали быстро и неравномерно. Беспокойство Фила усиливало еще и то, что на борту неизвестного судна началось заметное движение. До этого оно не подавало никаких признаков жизни.

Фил взял судьбу «Розы Девона» в свои руки. Он перегнулся через орудие, стоящее на юте, и закричал, но не громко:

— Эй, там! Наверх, на реи! Приготовься поднять паруса!

Призыв к деятельности вселил в матросов уверенность и придал им мужества. Они бесшумно вскарабкались по такелажу и притаились. Но даже их приглушенные голоса барабанной дробью отдавались

Вы читаете Черный фрегат
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату