«Роза Девона» не подает никаких признаков жизни. Они поднялись на палубу и обнаружили там одного повара. На лбу у него от страха выступил холодный пот.
— Я не имею к этому никакого отношения, — стал он оправдываться. Он еще не забыл мучительных часов, проведенных в кандалах. Как известно, пуганная ворона и куста боится. Так повар трясся от страха, что его обвинят в том, что произошло в их отсутствие.
— К кому и чему ты не имеешь никакого отношения? — свирепо спросил Старик. Кок застучал зубами от страха.
— К ним… Они ушли.
— Кто ушел?
— Вилли Конти и Джо Кирк. Они взяли лодку, хлеб и пиво.
— Сдается мне, — произнес Старик удивительно спокойным голосом, — что ловить следует не Вилли Конти. Твой или мой, Джейкоб?
Повар не понял ничего из того, что сказал Старик. Ему показалось, что кто-то из них двоих потерял рассудок. Но Гарри Мэлькольм и Джейкоб хорошо знали, что имел в виду капитан. Для Филипа Маршама его слова тоже не остались загадкой.
ГЛАВА 16
УБЕЖИЩЕ
«Роза Девона» снялась с якоря и вышла в море. Надо было бежать, иначе погоня настигла бы их. Корабль держался близко к берегу, подгоняемый легким утренним бризом. Из-за моря вставало солнце и золотило верхушки деревьев. «Роза Девона» походила на птицу, которой подрезали крылья.
На борту корабля осталось около тридцати человек. У них были крепкие пушки и достаточные запасы пороха и ядер. Предусмотрительные торговцы закупили все это, чтобы иметь возможность защитить себя от пиратов. В таком состоянии «Роза Девона» могла бы совершить вполне успешное торговое или рыболовецкое плавание. Матросы хорошо бы заработали на этом. Если бы они отправились ловить рыбу к берегам Ньюфаундленда или в Массачусетский залив, то, без сомнения, вернулись бы весело звеня золотыми монетами. Этого бы вполне хватило, чтобы выпить за здоровье всех хорошеньких служанок в Плимуте и его окрестностях, а потом снова отправиться в путь, чтобы пополнить карман. Времена были тяжелые, но не заработать на кружку хорошего пива мог только совсем никудышный моряк. Однако у Старика и Гарри Мэлькольма были другие планы и другие цели. Они хотели получить все сразу, захватив какой-нибудь достойный корабль королевского флота. Сейчас они были в дурном настроении, кляли фортуну, которая от них отвернулась, ругались между собой и кричали на матросов. От них раздражительность распространялась по всему кораблю.
В то утро только двое из всех матросов сохраняли спокойное расположение духа после всех неудач прошлой ночи. Один из них был Джейкоб. Он, как всегда, сидел в углу и холодно следил за всеми, кто проходил мимо. Казалось, что мысли его где-то далеко. Другой был Филип Маршам. В отличие от Джейкоба он проявлял живой интерес к тому, что творится на корабле среди матросов. Он уделял гораздо больше внимания другим, чем себе.
Матросы собирались в кучки по три-пять человек, ругались про себя и рассказывали друг другу истории о том, как тот или другой капитан геройски брал корабль или город, получив при этом огромную добычу и пролив много крови. Так прошел весь день. Солнце уже село. Фил стоял на баках. Джейкоб сидел в углу под ютом. Они наблюдали за матросами, которые время от времени о чем-то тихо переговаривались. Вдруг раздался громкий голос:
— Да, да! С тобой все кончено!
Четыре человека перешли из рулевой рубки в главную каюту. Остальные мрачно встали полукругом под ютом. Джейкоб поднял голову и прислушался. Лицо его было сосредоточено, губы плотно сжаты. При первых звуках Фил подошел ближе к каюте, из которой доносились голоса.
— Черт бы вас побрал! — громко возмутился Старик. В голосе у него звучали одновременно и удивление, и ярость. О чем речь?
— Из-за этого глупого похода мы потеряли двенадцать человек и шлюпку. Ты наобещал нам золотые горы, а вместо этого за наши труды мы получили только пули и удары ножами. — Голос говорившего был громким и грубым. Он пересылал свою речь такими отборными проклятиями, от которых покраснела бы даже бумага. — Мы решили сменить капитана. Теперь Пол Крэйг будет нашим капитаном. Говори, Пол! Расскажи нам о том, что ты против того, чтобы изматывать нас такими походами…
Старик выругался. Раздался громкий треск и шумный топот. Матросы, отпихивая друг друга, быстро выскочили из каюты. За ними появился Старик. В руках он держал мушкет.
Перед собой он увидел плотное кольцо угрюмых матросов и поборол в себе ярость. Матросы расступились перед ним. Похоже, они стали бояться его еще больше. У него был острый и изворотливый ум. Его зловещее спокойствие пугало сильнее, чем поток крепкой брани.
— До этого мне приходилось плавать с безумной и ненадежной командой. Их безумия хватило на то, чтобы послать человека с жалобной петицией к королю, потому что корабль королевской службы преследовал нас от Южного Мыса до Лизарда. Но такой безумной команды, как эта, я еще не встречал. В бешенстве вы можете нанести человеку глубокую и неизгладимую обиду.
— Если говорить о безумии, — крикнул матрос, стоявший на безопасном расстоянии позади других, — то ты еще больший безумец. Мы проиграли два сражения и потеряли много людей. Что мы получили от этого? Кастрюлю рыбы!
Кто-то засмеялся, но большинство недовольно зароптало.
— Удача отвернулась от нас. С кем из людей моря не бывает этого? Давайте положим конец этому разговору. Эй ты, который выступал, выходи и мы разберемся во всем. Не выходишь? А на словах ты смелый парень!
Опять кто-то засмеялся, но уже более сдержанно. Старик запугал их своим гневным видом. Его злость и расчетливость подавляли их и притупляли понимание.
— А теперь послушайте меня, ребята! Мы уйдем в море и вернемся обратно. Сегодня вечером мы пристаем к гавани в том городе, на который напали вчера. Мы сделаем его нашим убежищем. Там мы расскажем, что на нас напали пираты, захватили шлюпку и перебили людей. Они подумают, что мы столкнулись с теми же бандитами, которые прошлой ночью напали и на них. Может быть, тогда нам удастся застать их врасплох. Если же окажется, что они все еще сильнее нас, то мы запомним все ходы и выходы, подготовимся и однажды ночью снова вернемся.
Эта идея понравилась матросам. Лишь немногие не согласились с ней и шептались между собой, что это откровенное безумие. Большинство же дружно подхватили предложение Старика. Они не видели в этом никакого риска. Если суждено было случиться худшему, то они могли просто поджать хвосты и удрать. Это они уже умели делать. За разговорами все забыли недавние обиды и говорили о том, что только Старик мог придумать такой хитрый план.
Гарри Мэлькольм и Старик, удалившись, тайно совещались в каюте. На корабле стоял гул голосов. В общем шуме молчали только двое — Джейкоб и Филип Маршам. Джейкоб сидел в своем углу и наблюдал то за одним, то за другим. Филип Маршам наблюдал за Джейкобом.
Итак, они подготовили корабль и двинулись вдоль побережья. К закату дня их взорам открылась та гора, которую они впервые увидели ночью. Ветер стих и паруса вяло повисли, но вечерний бриз помогал им сохранять скорость. С наступлением ночи они вошли в закрытую гавань, за которой располагался город. В домах горел свет. У берега на якоре стоял корабль.
Их появление заставило город засуетиться. Они увидели приближающиеся огни и услышали голоса. Матросы «Розы Девона» стояли у пушек и были готовы по первому слову разрядить их и пустить в ход свои ружья. Впереди их ждала добыча. Тайком они посмеивались, радуясь наглости.
Кто-то из форта окликнул их по-испански. Старик ответил им на их языке. Те, кто понимал его речь, объясняли другим. Он говорил о том, что несчастной «Розе Девона» пришлось столкнуться с бандой искателей легкой наживы. Они убили часть людей из ее команды и перерезали бы всех, если бы Старику ловким и продуманным приемом не удалось убежать от них. Старик и люди из форта обменивались вопросами и ответами. Пока они так разговаривали, люди у пушек расслабились и тихонько усмехались.
— Они рассказывают о банде английских бродяг, — шептал Мартин на ухо Филу. — Прошлой ночью они дали им жару. Они говорят, что мы, похоже, натолкнулись на тех же самых негодяев-англичан, которые