— Это просто мрачная шутка. Только ради забавы, — ответил Старик. — Он запутается в собственных сетях и сам затянет петлю у себя на шее. Но когда он будет умирать, он поймет, что я знаю то, что знаю.
— Странный ты.
— Я могу навести порядок среди своих матросов лучше любого капитана королевской службы. Такая игра заставляет человека думать. Мы увидим то, что должны увидеть.
Джейкоб свернул в сторону и исчез, а Старик догнал идущих.
Все это утро, никем не замеченный, Джейкоб просидел за скалой. Ему было видно и слышно все, что происходило на корабле. Пальмы скрывали его от посторонних взоров. Он выбрал такой уголок, где никто не мог подкрасться к нему сзади или подойти спереди, не попав в его поле зрения. Все утро на корабле не происходило ничего особенного, но в полдень раздался чей-то голос и Джейкоб мог легко разобрать слова:
— Кому-то следует наблюдать с земли. Нам бы пригодился человек на вершине горы.
Ему ответил второй голос.
— Иди ты, Вилли, иди ты! Мы не пойдем.
Послышался стух шагов по доскам, скрежет гальки и шелест листьев. Мимо Джейкоба прошел человек по дороге в гору. Джейкоб быстро встал и последовал за ним на безопасном расстоянии.
Юноша, а это действительно был Вилли Конти, добрался до вершины и окинул взглядом море от края до края. С корабля его видеть не могли. Хитрый Джейкоб спрятался между деревьями так, что заметить его было нельзя. Это было его правилом. Отсюда из-за скал он мог наблюдать за Вилли, который находился чуть выше него. Так он просидел около часа. Вдруг Вилли резко вскочил, осторожно огляделся по сторонам, стащил с себя рубашку и стал размахивать ей в воздухе.
Он размахивал рубашкой добрых полчаса, время от времени останавливаясь, чтобы передохнуть. Похоже, он не добился того, что хотел, потому что вяло натянул рубашку и направился обратно к кораблю.
Джейкоб еще некоторое время не выходил из своего укрытия, откуда он наблюдал за происходящим. Ему было понятно, что к чему, и он узнал то, что хотел узнать. Он поднялся с земли и пошел по следам Старика и его людей. Он шел размеренным, уверенным шагом, оставляя позади себя холмы и долины, ущелья и овраги. За два часа он прошел то расстояние, на которое морякам, нагруженным ружьями, мушкетами и мечами, потребовалось три часа. Он шел по тем приметам, которые они оставляли для него, и еще до наступления ночи он догнал их на привале в лощине.
В тропиках ночь настанет быстро. Темнота уже окутала землю, как перед матросами вдруг неожиданно появился Джейкоб. Они сидели и тихо разговаривали о том, что им предстоит. Ружья лежали рядом. Джейкоб молча кивнул Старику и уселся среди других. Старик прекрасно понял, что значит этот жест.
На небе взошла луна. К полуночи они доели последние запасы хлеба, которые взяли с сбой с корабля. Все уже было оговорено. Час настал. Старик, Гарри Мэлькольм и Джейкоб знали, что им следует делать. Друг за другом они стали подниматься на холм. Их было чуть меньше сорока. На вершине те, что шли впереди, остановились, чтобы подождать идущих сзади. Все подтянулись и вместе они стали спускаться вниз. Перед ними между холмами лежал город.
Сейчас он был темный и молчаливый. Взошедшая луна тускло освещала призрачные дома. Гавань сверкала серебренными бликами. Огней в домах не было. Кругом стояла тишина. В гавани они заметили стоящий корабль и стали шептаться, что это может быть за судно.
— Дорога ведет прямо к скале, — произнес Гарри Мэлькольм.
— И кто-то уже пошел по ней, — прошептал Джейкоб. — Я верну его.
Он свернул на эту дорогу и вернулся вместе с Полом Крэйгом, который волочил за собой ружье. Его вид выдавал трусость. Старик приставил к его груди нож и гневно зашипел:
— Если ты еще раз замешкаешься или свернешь с дороги, этот клинок вспорет твое свинячье брюхо.
Старик говорил тихо, но другие слышали его. Мартин Барвик, чье мужество оставляло желать лучшего, проглотил комок, застрявший у него в горле.
— Золото уже почти наше, — ободрил их Старик.
— Не нравится мне этот корабль.
— Не бойтесь, это просто еще один трофей.
И они двинулись вниз по горной дороге к городу.
— Здесь двенадцать домов, — произнес Джейкоб. — По два человека на дом и десять на форт.
Подходя к воротам, матросы сбились в кучу.
— В форте на ночь никто не остается, — пояснил Гарри Мэлькольм. — Они идут туда только тогда, когда на них нападают англичане или пираты.
Кто-то тихо засмеялся.
— По два человека на дом, — повторил Старик. — Убивайте, грабьте, сжигайте!
Они стояли у самых ворот, когда раздался лай собаки. От неожиданности все вздрогнули и отступили. С корабля в гавани раздался громкий окрик по-испански.
— Ха! Собаки не дремлют! — сказала Старик, вкладывая в слова двойной смысл. Он ринулся вперед в темноту. Обычно он вел себя осторожно и осмотрительно, но когда кровь в нем кипела, он уже не поворачивал назад. Прежде чем матросы успели опомниться, он уже кричал им:
— Вперед, ребята, возьмем их еще тепленькими!
— Нет, стойте! — попытался остановить их Джейкоб. — Вернемся, пока не поздно! Они еще не знают, кто мы и откуда. Попробуем в другой день!
Но люди уже ринулись за Стариком. Он с криком бежал впереди и они следовали за ним по пятам. Джейкоб остался один в темноте. Он был на редкость предусмотрительный человек и не хотел так запросто рисковать своей головой. Поэтому он остался стоять там, где стоял.
Старик бросился к первому дому. Из темноты раздался выстрел и он зарычал от боли и злости. Филип Маршам обернулся и заметил, как какой-то человек перебежал дорогу за его спиной. У него не было времени вникать в суть дела. Первые крики разбудили город. Около десятка человек перестреливались с солдатами из форта, но здесь они были почти безоружны, потому что слепо палили в темноту и тратили много времени, чтоб заново зарядить ружье. Старик быстро поджег сухую траву. Он уже не думал о том, что пламя может выдать их расположение и их небольшие силы. Огонь перекинулся на доски. Из дома кто-то плеснул ведро воды и пламя, шипя, погасло. Один из матросов «Розы Девона» получил удар ножом и тут же упал замертво. Рядом с ним упал и другой, сраженный пулей. Им приходилось очень часто перезаряжать ружья. В передышках между стрельбой они отчетливо услышали плеск весел. С корабля к берегу плыли две лодки с солдатами. С другой стороны к ним бежали люди с ружьями и шпагами. Город ожил. Игра была закончена. Солдаты превосходили их по численности и снаряжению. Матросам не оставалось ничего другого, как спасаться бегством.
Все, кому удалось бежать, собрались вместе на вершине холма. Большинство из них в глубине души уже давно хотели навсегда покинуть «Розу Девона», но искать убежище в потревоженном ими пчелином улье было бы глупо. Они оказались среди врагов. Десять человек остались в форте: кого-то убили, кого-то ранили, кто-то попал в плен. Те же, кто еще держался на ногах, пустились в обратный путь к «Розе Девона». Их подгоняла мысль, что на рассвете, вероятнее всего, за ними пустятся в погоню.
Они ворчали, ругались, и бормотали про себя проклятья. Один из них прошептал Филипу, что, будь у них более знающий капитан, им бы повезло больше, и что его глупость стоила ему разбитой головы.
— Это тебе за пустую болтовню, — зло отозвался Старик. Он шел как раз за их спиной. Он так ударил матроса прикладом по голове, что тот свалился на землю. Ярость его не знала границ. Он бы задержался и закончил свое грязное дело, но усталость взяла верх и он пошел вперед.
Они взбирались на холмы и спускались вниз, пробирались через чащи и переправлялись через речки, обходили лесные завалы и шли по лощинам и песчаным берегам туда, где стоял их черный фрегат. Дорога их измотала. С языков срывались одни проклятья. К полудню, голодные и измученные, они добрались до «Розы Девона». Впереди шел капитан и его люди. За ними тащились все остальные. Они ругались между собой и хватались за ножи без повода.
В бледных лучах утреннего солнца они спустились к кораблю. Им показалось довольно странным, что