подстраиваться под тех, кто старше и медлительнее.

Пытаясь взять себя в руки и вспомнив совет Сибиллы никогда не показывать мужчине своего волнения, Амалия глубоко вдохнула и выдохнула. Потом еще раз. И хотя до безмятежности было далеко, она почувствовала себя спокойнее.

Она не смотрела ни на Саймона, ни на других мужчин. Услышав царапанье отодвигаемой скамьи, не опустила головы, глядя прямо перед собой.

При звуке шагов Амалия не усомнилась, что это Саймон, но была удивлена, когда сэр Харальд Бойд встал перед ней со своей самой очаровательной улыбкой.

— Девушка… миледи… если я дал вам повод испытывать ко мне нерасположение, то прошу у вас прощения. Обещаю всегда лелеять вас, как положено супругу.

Амалия не ответила. Он закрывал от нее дверной проем в коридор, но она легко могла представить его. Так же легко, как представляла, что там стоит сэр Гарт. Она могла смотреть прямо сквозь сэра Харальда и с отчетливой ясностью видеть Гарта.

— Я же говорил тебе, это бесполезно, — сказал Бойд. — Понятия не имею, почему она питает ко мне такое отвращение, но так было с самого начала.

— Ты даже не пытался ее завоевать, — возразил Саймон.

— А к чему прилагать усилия? — подал голос Файф. — Соглашение уже заключено, предстоящие договоренности определены. Это удачный брак и для девушки, и для него. Говорить больше не о чем. Святой отец, мы можем начинать.

— Нет, — сказала Амалия, по-прежнему глядя сквозь сэра Харальда.

— Амалия! — резко одернул ее Саймон. — Вспомни, к кому ты обращаешься, и выкажи уважение.

— Я не подразумеваю неуважения, Саймон, но имею полное право по шотландскому закону отказаться от брака с мужчиной, за которого не хочу выходить замуж. Более того, наш отец говорил мне, что отказывается поддержать этот брак.

— Ну, мне он этого не говорил, — возразил Саймон. — Напротив, сказал, что благоволит этому союзу. Сэр Харальд возведен в рыцарское достоинство, он мужчина чести, браком с ним ты должна гордиться.

— Я не хочу выходить за него, — настаивала Амалия. — Он относится ко мне с неуважением с самой первой нашей встречи. Я не желаю иметь с этим человеком ничего общего, и поскольку принцесса знает, что шотландский закон поддерживает мой отказ, ты тоже должен это знать.

— Девушка, подойди и встань передо мной, — мягко приказал Файф.

Когда она заколебалась, он продолжил тем же мягким тоном:

— Ты осмелишься не повиноваться своему королю?

— При всем уважении, сэр… но ведь вы не его величество король.

— Тем не менее я обладаю всей властью его величества, — сказал Файф. — Не повиноваться мне — значит не повиноваться шотландской короне. Ты понимаешь, какое наказание полагается за такое неповиновение?

— Амалия, встань и делай, как тебе велено! — сердито рявкнул Саймон. — Я не только намерен позаботиться, чтобы этот брак состоялся, но если ты не подчинишься, сделаю все необходимое, чтобы добиться твоего подчинения, причем сделаю это здесь и сейчас. Ты меня понимаешь?

— В угрозах насилия нет нужды, Саймон, — заметил Файф. — Твоя сестра еще явно не осознала, какой властью я обладаю. Тебе надо лишь объяснить это ей.

Кивнув, Саймон резко проговорил:

— Отказ повиноваться есть форма предательства, Амалия, которая карается — на усмотрение правителя — смертью.

Глава 16

Холодок страха пробежал по телу Амалии. Вспомнив, с какой легкостью Файф распоряжался ходом коронации в Сконе, и поверив Саймону, она встала.

Колени дрожали и подкашивались, но она сказала себе, что раз не может рассчитывать ни на кого другого в этой комнате; придется ей бороться с ними самой. Как это осуществить, она не знала.

Когда правитель сделал жест, она подошла к месту, которое он указал перед собой, и встала лицом к нему.

— Ну, ты понимаешь теперь, что я правлю всей Шотландией и мне нельзя не повиноваться? — спросил он тем же мягким, гладким как шелк голосом.

— Да, милорд. Но разве вы не должны подчиняться шотландским законам?

— Нет, когда меня это не устраивает, — ответил он. — Святой отец, вы готовы начать?

— Да, сэр, — отозвался священник. — Но должен сказать, я не одобряю замужество этой девушки против ее воли.

— Стало быть, для нас хорошо, что не вам решать, что она сделает и чего не сделает, не так ли? — фыркнул Файф с сонным видом. — Вы встанете здесь, рядом со мной.

— Разумеется, милорд, все должно быть так, как вы прикажете, — сказал отец Лорен. Затем обратился к сэру Харальду: — Сэр Харальд, подойдите сюда и встаньте рядом со своей нареченной.

Сэр Харальд встал, и руки Амалии сжались в кулаки. Ей хотелось закричать, а ноги так и рвались побежать. Но спастись бегством ей не удастся.

Гарт гнал свою лошадь во весь опор, и его спутники скоро остались далеко позади. Несмотря на намерение леди Сибиллы мчаться, как сам дьявол, им приходилось принимать во внимание вьючную лошадь, и Гарт предоставил Тэму разбираться со всем этим.

Сибилла, возможно, пыталась не отставать от него, но ее лошадь уже выдыхалась. Ей пришлось неистово погонять беднягу, чтобы нагнать их как можно быстрее.

Когда Гарт наконец спешился в конюшенном дворе, бока его коня тяжело вздымались, но один из конюхов услышал стук копыт и подбежал. Гарт бросил ему повод, сказав:

— Позаботься о нем, но только по-тихому.

Не дожидаясь ответа, он зашагал к садовой калитке, надеясь, что еще никто не обнаружил, что Сибилла оставила ее незапертой. Калитка открылась с обычной легкостью, и он проскользнул внутрь.

Шторы большого зала были задернуты, и Сибилла сказала ему, что видела стражников только в переднем холле. Поднимаясь по дороге, он сам видел, что люди Файфа все еще разбивают лагерь на склоне холма позади флигеля для мужчин.

Никто не обратил внимания на одинокого всадника.

У боковой двери он вспомнил, что если кто-то выглянет из переднего холла, то может его увидеть.

Со всей осторожностью, но готовый объявить себя одним из домочадцев, если понадобится, он открыл дверь и тихо шагнул в полутемный коридор. Когда он закрыл за собой дверь, та, что вела в переднюю, открылась, и Изабелла поманила его.

— Мы должны поспешить, — сказала она, втягивая его в маленькую комнату. — Файф решительно настроен выдать Амалию замуж за Харальда Бойда, несмотря на ее непреклонный отказ, и Саймон приказал ей подчиниться. Даже священник готов отправлять обряд невзирая на закон. Не думаю, что она сможет устоять против них четверых, сэр.

— Я все ломаю голову, мадам, — пробормотал Гарт, — но, говоря по правде, не знаю, что я могу сделать, чтобы их остановить, если даже вам это не удалось.

— Вы хотите их остановить? — спросила принцесса, пристально вглядываясь в него.

— Да, хочу, — ответил он, осознав, когда произнес эти слова, что помешать им силой выдать девушку, замуж для него важнее, чем он представлял, но ситуация кажется безнадежной. — Леди Сибилла сказала, нам надо лишь остановить священника, но я не возьму в толк, как мы можем это сделать.

— Я знаю один способ, который может помочь, — заявила Изабелла. — Но только если вы согласитесь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату