— Я буду спать в своей комнате, — подала голос Амалия, силясь собраться с мыслями. — Я очень благодарна вам за свое спасение, сэр, но мы не женаты, а наверху они меня не тронут. Умоляю, поставьте меня. Это положение крайне неудобно.

— Молчи, девушка! — бросил Гарт. — Мы поговорим позже, но не сейчас и не здесь, поскольку сюда могут ворваться в любой момент. Нам придется остаться в Суитхоупе, поэтому мы должны вести себя, как приличествует супружеской паре. И поскольку я сказал Файфу, что собираюсь тебя наказать, он не должен обнаружить нас здесь пререкающимися. Он может допустить, что принцесса нас задержала, но я все равно должен выглядеть как разгневанный муж, имеющий полную власть над своей женой. Как насчет ее опочивальни, мадам?

— Нет, не туда! — запротестовала Амалия.

Хотя ей, очевидно, удалось избежать брака с сэром Харальдом, впереди все равно ждет крах, если Гарт узнает правду о ней. А наедине, в ее комнате…

— Моя… моя комната слишком маленькая.

— Она права, — согласилась Изабелла. — При всем желании, сэр, вы вдвоем не сможете там ни спать, ни делать что-то другое.

Что-то другое! Не может быть ничего другого, иначе он узнает и отправит ее назад, к Саймону!

— Ноя могу спать там одна, — заявила Амалия. — А завтра, после того как Файф с Саймоном уедут, сэр Гарт может отвезти меня в Скоттс-Холл. Мадам, вы же не хотите сказать, что он будет спать со мной!

— Теперь он имеет на это право, моя дорогая, — мягко проговорила Изабелла. — Ты же слышала, что сказал священник. Вы теперь на самом деле женаты.

— Мы должны куда-нибудь пойти, мадам, — нетерпеливо напомнил Гарт. — Сегодня мне бы больше не хотелось видеть ни Файфа, ни Саймона, если этого можно избежать. И я не хочу, чтобы она отвечала на какие бы то ни было вопросы о том, что недавно произошло.

— Вы совершенно правы, сэр, — согласилась Изабелла. — Вам, видимо, придется занять мою комнату на сегодняшнюю ночь. Поднимайтесь по служебной лестнице, и Амалия покажет вам, где это, а я тем временем вернусь в зал и постараюсь на время их отвлечь.

— Изабелла, я не могу занять вашу кровать, — запротестовала Амалия. — А где вы будете спать?

— Я займу кровать Аверил, а она переночует на койке служанки. Завтра мы со всем разберемся после того, как наши с тобой братья уедут.

— Но я…

Она осеклась, напрягшись, когда Гарт положил руку ей на зад, но расслабилась, осознав, что он всего лишь ее подталкивает.

Очевидно, испытав ту же короткую вспышку тревоги, что и Амалия, Изабелла сказала:

— Я слышала совет Файфа вам, сэр, и ваш ответ. Определенно, вы же не собираетесь в самом деле…

— Я не сделаю ей ничего плохого, — ровно проговорил Гарт. — Я просто хочу увести ее отсюда и благополучно спрятать наверху.

— Вы также должны исполнить свой супружеский долг, — сказала Изабелла, посмотрев ему прямо в глаза.

— Не бойтесь, мадам, — ответил он гораздо более суровым тоном. — Я как следует осуществлю свои права, дабы позаботиться о результате любого чертового освидетельствования.

Амалия стиснула зубы, чтобы не закричать, что это освидетельствование, каким бы ужасным оно ни было, не принесет Файфу никакой пользы. Но поскольку такая реакция была немыслима в присутствии Изабеллы, особенно учитывая, где лежала рука Гарта и что остальные находились всего лишь по другую сторону двери, она промолчала.

Рука осталась там, где была, когда без дальнейших разговоров Гарт открыл дверь, прошагал по коридору с ней на плече и стал подниматься по черной лестнице.

А в зале Саймон предстал перед Файфом.

— Вы разочаровали меня, сэр, — недовольно проговорил правитель. — Вам следовало давным-давно приструнить эту девчонку.

— Я не знал, что она замужем, милорд:

— Тьфу! — прорычал Файф. — Ручаюсь всем, что имею, что они не были женаты до того, как Уэструдер сделал свое заявление. Сделай ты как надо, сейчас она была бы уже замужем за Бойдом. Но хотя с этим не вышло, еще не все потеряно. У тебя есть еще одна сестра.

— Розали? — Саймон разинул рот. — Но ей всего тринадцать, милорд.

— Значит, по закону она уже может вступить в брак. Согласен, еще слишком юна, на мой вкус или твой, но она повзрослеет. Ты не возражаешь против молоденькой, Бойд?

— Ни в коей мере, милорд. Без сомнения, юную жену намного легче обучить ее обязанностям, чем более старшую и дерзкую. Более того, я видел леди Розали, когда она гостила здесь, и она прехорошенькая. К тому же наверняка ей понравится приданое, обещанное леди Амалии.

Файф перевел взгляд на Саймона.

— Несомненно.

— Когда выйдет замуж, да, — отозвался Саймон. — Но я не согласен, что она достаточно…

— Вы не в том положении, чтобы оспаривать это, если хотите остаться у меня в услужении, сэр, — холодно прервал его Файф. — Мы поедем с вами в Элайшо, как и планировали, на похороны вашего отца и выразим соболезнования вашей благородной матушке и вашей прелестной маленькой сестричке. И вы сообщите им обеим, что это наше с вами желание, чтобы этот брак состоялся. Я выразился достаточно ясно?

— При всем уважении, милорд, но что, если я не смогу их убедить?

— Саймон, я был великодушен, — сказал Файф. — Давняя привычка вашего семейства служить и вашим, и нашим раздражает многих. Если я объявлю тебя предателем, повешу и конфискую Элайшо как королевское владение, бьюсь об заклад, никто не будет против.

— Что до этого, сэр, то наверняка вы знаете…

— Мне нужны люди, которым я могу доверить защищать такие земли, — перебил его Файф. — Водворив Бойда в ту часть Элайшо, которая ближе всего к границе у Картер-Бара, и имея тебя в замке, я могу предотвратить новые пересечения надоедливыми англичанами границы. Ну так как, мы договорились?

Саймон промолчал, понимая, что у него нет выбора.

— Думаю, договорились, — подытожил Файф, поворачиваясь, когда дверь из передней открылась. — А, Изабелла, моя дорогая, вижу, ты вернулась. Могу я предложить тебе кларета?

Когда они поднимались по лестнице, Амалия наконец обрела голос:.

— Пожалуйста, поставьте меня уже, сэр. Кто-нибудь нас увидит.

— Если это будет служанка, я хочу, чтобы она увидела то, что видел Файф, — тихо ответил Гарт.

— Но зачем?

— Для нас обоих так будет безопаснее, чем если она сможет ему сказать, что мы выглядели довольными, разыграв перед ним сцену в зале.

— Значит, вы не собираетесь… возлежать со мной? — обеспокоено спросила она. — Вы сказали Изабелле…

— Я сказал ей, что мы осуществим наш союз, девушка. Мы должны.

— Но я не хочу и сомневаюсь, что вы будете принуждать меня.

— Молли-детка, ты же знаешь, мне не придется тебя принуждать.

Она ему поверила. Даже сейчас мысль о его прикосновении вызывала сладкую дрожь. Но она не может этого допустить.

Если это случится, то разрушит дружбу, которую она стала очень ценить, и те нежность или желание, которые он мог испытывать к ней.

Ее мать ясно высказалась на этот счет, а леди Мюррей не лжет.

По крайней мере он не сердится на нее — пока нет. Еще он снова назвал ее Молли-деткой, как и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату