синхронист с экрана соловьиные трели разводит:' Салям алейкум, Гитлер!' - 'Малейкум ассалам!' 'Салам алейкум!' - 'Малейкум ассалам!'

- Да вы что?! - не поверила Макарону Любаша.

- Артамонов не даст соврать, - обратился за подтверждением Макарон.

- Не дам, - сказал Артамонов. - Могу херру Маруггу скинуть на пейджер!

- Вот так и вы, Любаша, - выказал обиду переводчице Макарон. Швейцарцы пытаются объявить нам индульт, а вы с ними:'Салям алейкум! Салям алейкум!'

- Они же мне деньги платят, - стала объяснять свое положение Любаша.

- Ну и чтобы в нашем разговоре про WIFAG прекратить все алалы и поставить точку, - подпер бока руками Макарон и повел стрельбу на поражение, - спросите, Любочка, у господина Маругга, как они со своими ножиками чувствуют себя под нашими установками 'ГРАД'.

Любочка замерла. По ее мнению, сделка, а вместе с ней и задуманные Любашей посреднические проценты срывались. И тогда она решила не переводить последний вопрос, чтобы смягчить ситуацию.

Макарон заметил ее уловку и попросил перевести вопрос еще раз.

- Как они со своими ножиками чувствуют себя под нашими установками 'Град', - повторил он для тех, кто забыл. - А вот ответ можно и не переводить.

Херр Маругг понял все без перевода. У него в глазах образовалось рисское обледенение, и он сразу заспешил угостить всю делегацию обедом.

- И давайте, Любаша, сделаем ему последний намек, - предложил уже в более дружеском русле Макарон. - Переведите, пожалуйста, что мы желаем откушать в кабаке у Чертова моста, где наш великий полководец Суворов переходил через Альпы. Там есть табличка, на которой все написано.

Любочка перевела.

- Туда не поедем, - уклонился от прямого столкновения Маругг. - Далеко. Мы пообедаем в традиционном швейцарском стиле. - И заказал места в морском ресторане, где гостям подали к огненной фондюшнице с горящим маслом мойву в сиропе, чтобы еще и самим жарить ее кусочки на палочках.

- Давненько к нам не заезжали русские, которые пьют красное вино, а не водку, - заметил херр Маругг, нахваливая недозрелую виноградную швейцарскую лозу.

- А вы спросите, Любаша, - попросил переводчицу об очередном Макарон, знают ли они этимологию русских слов 'швейцар' и 'вестибюль'?

- Сами спросите, пожалуйста, - заартачилась Любаша, словно опасаясь опистрахоза. - А то меня уволят.

- Нет, Любочка, уж вы спросите, - настаивал Макарон. - И, пожалуйста, при переводе не сглаживайте углов. У нас со швейцарцами сегодня официальный разговор! И если уж мы решили опустить их на миллион швейцарских франков, то, поверьте моему слову, обязательно опустим!

- Хорошо, я постараюсь, - согласилась Любаша и, набравшись смелости, приступила к переводу.

- И постарайтесь, Любаша, - попросил ее Макарон, - исход сделки зависит именно от вас. И переведите еще, что мы устали таскаться по горам, как бараны.

- Может быть, нам, наконец, покажут печатную машину?! - не выдержал херр Прорехов. - Cоздается впечатление, что они нам крутят мозги!

- Прямо так и переводить? - переспросила Шейкина.

- Так и переводите, Любаша, - сказал Прорехов. - Нам терять нечего. Кроме своих. И подпись - Цепей.

- Нам бы хотелось сначала изучить технику, чтобы не впарили какого-нибудь дерибаса, - придал себя беседе на равных старший печатник Толкачев, демонстрируя, что он остается на посту, хотя и основательно подзамерз.

- Прямо так и переводить? - не преминула переспросить Любаша.

- Так и переводите, Люба, - подчеркнуто осмелел Толкачев.

- Видите ли, - начал оправдываться Маругг, - все другие казенные покупатели из России, как только приезжали, сразу в горы на лыжах. И оттуда к теме покупки техники уже не возвращались. И мы боимся, что вы тоже...

- Понятно. Тогда извиняем, - сказал Макарон. - А мы, дурни, все бьемся над вопросом - спасти Россию или продать. И если спасти, то зачем, а если продать - то за сколько.

- Здесь и раздумывать нечего, - сказал херр Маругг.

- Вот именно, - согласился с ним херр Макарон, и они с херром Маруггом крепко обнялись, как ветераны.

Сделке - быть! - показалось Любаше.

Осмотр тела машины занял тьму времени. Станок был настолько огромным, что не хватало разреза глаз окинуть его целиком. Прорехов делал вид, что вносит в компьютер технические данные машины, а сам прикидывал, насколько податлива, в случае чего, может оказаться переводчица. Толкачев тщательно снимал на видеокамеру узлы и детали.

- Чтоб не подменили, сволочи! - объяснил он свою пристальность.

- А на прощание я устрою херру Маруггу русский обед! - пообещал Макарон, умудрившийся прихватить в поездку потребительскую корзину прелестей - волжскую рыбу, мед, грибы, икру и пару флаконов клюквенной.

Действо было намечено на последний вечер пребывания в доме у Маругга. Чисто русский обед. Ко всем перечисленным разносолам Макарон намеревался подать плов, винегрет и блины, которые сам обещался прокулинарить.

Обед по расписанию планировался на шесть вечера. В три часа пополудни Макарон начал кухарить. Херр Маругг нарезал круги вокруг кухни, с которой доносились такие запахи, что у него заворачивался его пиджак цвета 'соль с перцем'! Привыкший к зыбким форелям и обезжиренному козьему сыру, херр Маругг долго пускал слюну, наблюдая за размашистыми действиями Макарона. В конце концов, когда столы были накрыты и в столовую внесли плов в огромном, обернутом полотенцем казане, херр Маругг не выдержал и упал без чувств.

- Ну вот, - сказал Макарон, - насчет миллиона договорились.

- Так и переводить? - спросила Любаша. Ей все казалось, что поведение покупателей приведет к ремиссии.

- Так и переводите, Любочка, - подтвердил Макарон, упертый на собственной самодостаточности.

Из командировки, окрыленная удачей, компания летела на микроавтобусе. Изделия народных промыслов госпожа Мошнаковская забрала по хорошей цене. Насколько удобной иногда бывает эмиграция.

Артамонов сидел за рулем, старший печатник Толкачев просматривал на визоре отснятую пленку, Макарон массировал Нидвораю шейные позвонки и двигался над ним так, будто искал блох. Артамонов по накатанной схеме сочинял переметные письма президенту Украины Леониду Кравчуку.

'Уважаемый Леонид Макарович! - писал он по-прежнему изустно. - Вы можете спросить: а какое мы имеем воздушное право вступать с Вами в переписку и тем более - в перепопку? Отвечаю Вам со всей развязностью развалившегося на трех сиденьях пассажира - без взаимной индуктивности продвигаться в будущее невозможно. Мы соскучились по славянскому говору и, дорвавшись до Вас, как до первого, кто может понять нас без Любаши Шейкиной, сообщаем: фактов вербовки не наблюдалось... Неожиданно для себя мы совершили косвенную агрессию - под бизнес-план с плавающим сроком окупаемости мы взяли в лизинг со скидкой в миллион швейцарских франков без предоплаты и без всякой банковской гарантии печатную машину фирмы WIFAG, что сравнимо с угоном самолета или захватом судна под швейцарским флагом. А они в качестве жеста доброй воли передали нам финансовые условия, в соответствии с которыми начинает работать рамочное соглашение между нашими странами. Чтобы мы не соскочили со сделки. Теперь Мошнаку остается только открыть филиал банка 'СКиТ' в Берне. Он получает дешевый западный кредит, на который берется 'WIFAG'. И вправду говорят, что половину жизни надо вкладывать в имя, чтобы потом всю вторую половину без конца вынимать оттуда. Я чувствую, что у меня началась именно вторая половина. Я просто не успеваю вынимать! Если ради рыбинского станка мы пожертвовали 'Fordoм', то при покупке WIFAGа нас самих одаривают финансовыми условиями! Это и есть та самая дельта. Обкатывая подарок, мы собрали корзину валют от реализации 'Лишенца' в Бергамо, Оснабрюке и Безансоне. Продажи

Вы читаете Тринити
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату