перекусить.

— Тодди откроет вам, раз солнце встало, — сказал Натан. — И, пожалуйста, попросите его послать мне еды.

— Что ты будешь делать? — спросил Кендарик.

— Снова забаррикадирую дверь. — В голосе хозяина появился оттенок страха. — Но в конце концов они все равно доберутся до меня и превратят в одного из таких же вампиров.

— Спокойно, парень, — сказал Солон. — Мы этого не допустим. С божественной помощью мы положим конец вашим неприятностям.

Джеймс и Солон отодрали доски, которыми была забита дверь, и вышли наружу. А Натан тут же начал прибивать их обратно. Кендарик посмотрел на небо.

— Что такое? — спросил Джеймс. — Дождь?

— Нет, — сказал Кендарик, — просто странно. Я выхожу в море лет двадцать, но никогда не видел такого неба.

— А что в нем странного? — удивилась Джазара. — Я ничего не вижу.

— Посмотри на восход.

Они все обернулись, и через мгновение Солон в ужасе прошептал:

— Храни нас Ишап! Что случилось с солнцем?

Солнце встало, но, хотя небо было чистым и безоблачным, солнечный свет казался тусклым, как будто еле пробивался сквозь туман.

— Магия, — сказала Джазара. Она замолчала, как будто прислушиваясь к чему-то. — В воздухе есть что-то, пьющее свет. Вчера мы этого не заметили, поскольку прибыли перед закатом. Но теперь ясно, что какие-то темные силы поглощают здесь солнечный свет.

— Кто способен на такое?

Джазара пожала плечами:

— Очень могущественное заклинание, сотворенное великим магом. Но оно должно охватывать очень большое пространство, чтобы ослабить солнечное сияние.

— Когда мы прибыли, погода показалась мне немного пасмурной, — сказал Джеймс. — Но я не заметил, были облака над скалами или нет.

— Все это неестественно, — подтвердил Кендарик. — Но для чего это нужно?

— Возможно, для того, — предположил Солон, — чтобы твари, которые бродят по ночам, могли действовать и днем?

— Не будем медлить, — сказал Джеймс. — Мы должны разыскать эту так называемую «ведьму» прямо сейчас.

Не сказав больше ни слова, Джеймс решительно зашагал в сторону Вдовьего пика.

* * *

Когда они шли по деревне, то увидели спешившего куда-то Тодди.

— Вы! — обрадовался он, заметив Джеймса и его товарищей. — Умудрились выжить ночью!

— Выживать мы действительно умеем, — улыбнулся Джеймс. — Похоже, ты куда-то торопишься?

— Дочь фермера Меррика больна, — объяснил Тодди, и его улыбка исчезла, — и он собрал у себя дома несколько человек. Мне кажется, они что-то затевают.

Джеймс взглянул на Джазару, она едва заметно кивнула. Они пошли следом за упитанным хозяином постоялого двора, который шагал настолько быстро, насколько позволял его объемистый животик.

Когда они подошли к дому фермера Меррика, то увидели полдюжины мужчин и столько же женщин, столпившихся у двери. Фермер и его жена стояли в дверном проеме.

— Мы должны что-то сделать! — послышался возмущенный голос одного из собравшихся. — Это зашло слишком далеко!

— В чем дело? — потребовал ответа Тодди, протискиваясь сквозь толпу.

— Мы собираемся разобраться с этой ведьмой, Тодди! — объявил краснолицый фермер.

— Спокойно, спокойно, — сказал староста, поднимая руки. — Давайте не будем спешить. Этот парень, — он указал на Джеймса — представитель принца, и он обо всем позаботится.

Внезапно голоса затихли, и десятки взглядов устремились на Джеймса. Тот хмуро взглянул на Тодди и сказал:

— Хорошо. Мы здесь по делу, затрагивающему интересы короны, и все, что у вас происходит, имеет значение для его высочества. Кто может рассказать мне, что случилось?

Все заговорили одновременно.

— Минутку! — Джеймс поднял руку. — Давайте по одному. — Он указал на краснолицего фермера, который агитировал остальных, когда они пришли. — Ты. Расскажи о своей беде.

— Мои коровы! — крикнул человек. Внезапно он понял, что ему больше не надо перекрикивать остальных, и понизил голос. — Мои коровы дохнут, и это все козни ведьмы. Она наслала на них проклятие.

— И еще мы теряем солнечный свет, день за днем, — крикнула женщина из толпы. — Каждое утро солнце встает все позже, а заходит все раньше. Не знаю, как объяснить, но посмотрите вокруг — что-то явно не так. Скоро у нас вообще не станет света! А вы знаете, что это означает?! — Она зарыдала.

Толпа зароптала. Джеймс поднял руку, призывая к тишине.

Фермер Меррик вышел из дверей и встал на крыльце.

— Что там ваши коровы! — в сердцах воскликнул он. — Мою дочь поразил смертельный недуг.

— Что с ней? — спросил Джеймс.

— Она проклята, — крикнула женщина со двора.

— Могу я увидеть ее? — поинтересовалась Джазара.

— Кто ты? — вопросом на вопрос ответила остающаяся в дверном проеме женщина с бледным, морщинистым лицом, очевидно жена Меррика.

— Я — личный советник принца Аруты по вопросам магии, — с достоинством сказала Джазара.

— А я — монах храма Ишапа, — добавил Солон. — Если к делу причастна темная магия, мы изгоним ее.

Женщина кивнула и жестом пригласила их зайти в маленький дом.

Внутри была всего одна комната, в стене напротив входной двери располагался очаг. Там же стояли две кровати: одна большая — очевидно, для фермера и его жены, а вторая поменьше — для дочери. На ней лежала маленькая девочка, очень бледная. Джазара опустилась на колени рядом с кроватью и приложила ладонь ко лбу ребенка.

— У нее нет лихорадки, — сказала волшебница. — Расскажите, что случилось.

— Ничего, — ответил фермер, — но она так ослабла, что не может встать с постели и приходит в сознание лишь на несколько минут, да и то не узнает нас.

— Иногда ее трясет, — добавила жена фермера.

Брат Солон присел рядом с Джазарой и осмотрел девочку.

— Что это? — он указал на амулет. — Похоже на знак Санг.

— Его дал нам отец Роуленд, — сказала женщина. — Я пошла к старой женщине у Вдовьего пика, и она дала мне оберег для исцеления ребенка. Она сказала, что великая тьма пытается забрать детей, но она постарается их защитить.

— Ларисса! — грубо оборвал ее муж. — Я запретил тебе рассказывать об этом!

— Продолжай, — сказал Джеймс женщине.

— Она пыталась защитить нашу дочь. — Ларисса посмотрела на мужа вызывающе.

— Так же, как она «защитила» сына Реми?

— Да, именно так! — женщина повернулась к Джеймсу. — Она не успела спасти сынишку Реми, однако, когда я вернулась домой и положила оберег под кровать, нашу девочку перестало трясти. Ей не стало лучше, но и ухудшение прекратилось! Потом отец Роуленд возвратился из путешествия и пришел сюда. Он молился всю прошлую ночь, и мою дочь снова начало трясти. Когда солнце встало, я могу поклясться, что он выглядел так, словно был раздражен тем, что она все еще жива! — Во взгляде женщины было отчаяние.

— Ларисса, это богохульство! — напустился на жену Меррик. — Святой отец пытался спасти ее душу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату