говорит по мобильнику за рулем. На самом деле он сейчас сидел на заднем сиденье «роллс-ройса», увозившего его с аэродрома. Грег не очень любил эти машины, но слегка подразнить родственников дочери по материнской линии было приятно…
А что же Джульетта? Неужели беспокоится за него? Это означало, что она о нем думает.
— Маляр здесь уже с восьми часов утра, — ответила она. — Я уверена, Мэгги будет вам очень признательна.
— Я делаю это не для Мэгги, — заявил Маклеод. И если вы на самом деле так умны, как мне показалось, то и сами об этом догадываетесь.
— Считаете меня умной? — Ее ироничный тон щекотал нервы.
— Либо вы действительно умны, — с удовольствием втягиваясь в игру, ответил Маклеод, — либо откажетесь от этой квартиры лишь из упрямства, только для того, чтобы, не дай бог, не оказаться у меня в долгу снова.
— Пожалуйста, занимайтесь покраской чужих стен, Грегор Маклеод, сколько угодно, если хотите.
— В самом деле? А кто тогда говорил мне об ужине в субботу?
У нее перехватило дыхание от злости.
— Катились бы вы в свою Шотландию, Мак. — И в телефонной трубке раздались гудки.
— Черт…
— Эта пташка с высокомерным голосом, видать, задала тебе перцу? — поинтересовался Нейл, не отрываясь от документов, которые он просматривал по дороге с аэродрома.
— Ты, конечно, мастер наклеивать на женщин политически некорректные ярлыки, Нейл, но я сомневаюсь, что даже в безумные годы твоей молодости Джульетту можно было назвать «пташкой».
Да, эта характеристика ей явно не подходила. И хотя поначалу внешность Джульетты не произвела на Маклеода особого впечатления, потом он изменил свое мнение. Все в госпоже Ховард, от макушки шелковистых светло-русых волос до кончиков дорогих модельных туфель, соответствовало облику успешной деловой женщины. Он повидал их достаточно, чтобы уметь отличать подлинник от подделки. Так что же она делала в Мелчестере и откуда у нее было время играть роль помощницы в магазине, который давно пережил свои лучшие дни?
Увидев, что Нейл оторвался от своих бумаг и смотрит на него, ожидая продолжения, Маклеод заявил:
— Она — красивая, образованная, потрясающая женщина.
— Тогда плохо твое дело. Не говори потом, что я тебя не предупреждал.
Эта реплика прозвучала несколько вызывающе. Но Грег решил отвлечься. Он положил телефон на мягкое кожаное сиденье и взял в руки архитектурный эскиз района, примыкающего к реке. Таким он станет после перестройки. Этот рисунок Маклеод рассматривал достаточно долго, пока не поддался непреодолимому желанию снова услышать голос Джульетты. Однако обратился к Нейлу:
— Между прочим, в субботу она собирается угостить меня ужином в ресторане «У парома».
— Угостить тебя ужином? — Голос Нейла звучал уже не так ехидно. — Надеюсь, ты не заставишь ее оплачивать счет?
— На дворе двадцать первый век, друг. Теперь все имеют равные права и возможности, даже во время свидания.
И, улыбнувшись в предвкушении свидания с Джульеттой, Маклеод погрузился в изучение проекта реконструкции и строительства новых зданий по соседству со стоянкой для яхт, создаваемой на месте старого дока. Данное занятие, однако, не смогло полностью отвлечь его от мыслей о возможном развитии их романа с Джул. И он пожалел о том, что сейчас с ним была не эта девушка, а циничный помощник.
Но ведь отцы города решили объявить о начале реконструкции ранее предполагаемого срока, и чтобы работа шла быстрее, Маклеод таскал за собой Нейла.
Грегор заставил себя сконцентрироваться на проекте.
— Марк Хилиард хорошо потрудился. Мне кажется, проблем будет немного.
— За те деньги, которые он получил, любой постарается…
Маклеод усмехнулся.
— Не завидуй, Нейл.
— Кстати, — продолжил помощник, — когда о проекте узнают все, против тебя ополчатся группы любителей старины, которые готовы защищать каждую груду старых кирпичей в стране.
— Жаль, что никто из этих активистов не обратил в свое время внимания на то, что Дюк, постоянно повышая арендную плату, позволил району Прайорс-Лейн потихоньку разрушаться.
— А какое место отводится данному району в твоем замечательном плане реконструкции?
— Он получит новые парковочные площадки, например.
Лицо Нейла вытянулось.
— Ты можешь замостить половину Мелчестера, и все равно мест для парковки не хватит. Городским властям следовало бы ограничить въезд частных автомобилей.
Джульетта пошла в маленькую кухоньку магазина, чтобы сварить себе чашку кофе. Пока она ждала, когда закипит вода, привезли новые книги, и девушка принялась их распаковывать.
Однако мысли ее были о другом.
Как она могла пойти на такую глупость? О чем думала, приглашая Маклеода на ужин в самый романтический ресторан в графстве, а может, и во всей стране?..
Джул взглянула на обложку книги, которую держала в руках, — сногсшибательная красавица почти без чувств застыла в объятиях могучего шотландца, одетого лишь в килт и плед, переброшенный через обнаженное плечо, — и уронила книжку на стол, будто обожглась.
Приход очередного покупателя показался Джульетте спасением, поводом отвлечься.
Но где же книголюбы обсуждают прочитанное, вдруг задумалась Джул. В магазине не мешало бы поставить для этого диван и кресла. Открыть что-то наподобие гостиной, где посетители могли бы просматривать новинки, угощаясь кофе и пирожными. Опять же прибыль.
А был ли при магазине клуб любителей детективов, например? Или любовных романов.
Не устроить ли рекламную кампанию, не превратить ли магазин в специализированную торговую точку, куда могли бы приходить любители двух указанных жанров?
Раздумья Джульетты по этому поводу прервало появление той самой старшеклассницы, о которой говорила мать. Сэффи выглядела слегка легкомысленно, ну да ничего. Обычная семнадцатилетняя девочка.
— Моя мама сказала, что вам нужна помощница, произнесла она, поправляя мини-юбку.
— Да, верно, — ответила Джульетта и объяснила девушке, чем та будет заниматься и на каких условиях.
— Как вы себя чувствуете, Мэгги?
— Пусть перестанут втыкать в меня иголки и брать у меня кровь на анализы. Я тут же поправлюсь. Медсестра здесь похуже Дракулы.
— Ну, я вижу, вам получше, — заметила Джульетта, ставя на тумбочку пакет апельсинового сока.
— Выживу. А вот ты как справляешься? Кто присматривает за магазином?
—
— Делай, как считаешь нужным. А знаешь, я сначала не хотела обращаться к тебе с просьбами, но теперь очень рада, что ты занялась магазином.
— С подачи Маклеода. Он видел, как вы беспокоились. Но для меня это было неплохое предложение, честно говоря. Да.
— Эти письма вовсе не личные — заказы на книжки.
— Заказы? Вы рассылаете книги почтой?
— Я занималась этим многие годы. В нашем городе жила одна американка, которая нигде не могла купить книги своего любимого автора, и она спросила у меня, не смогу ли я их где-нибудь раздобыть. Когда