Глава третья

— Что вы делаете?

Джульетта оторвалась от тяжелого стола и обернулась. Маклеод наблюдал за ней, прислонившись к стеллажу. Он, похоже, успел уже освоиться в магазине. Но его уверенный вид почему-то ужасно ее раздражал.

— Я стараюсь отодвинуть этот стол, — объяснила она тоном, которым говорят с малыми детьми. — Он мешает. Из-за него невозможно дотянуться до нужной книги.

— Позвали бы меня на помощь, — произнес Маклеод, подходя к столу с другой стороны и берясь за него своими сильными руками.

Боже, какой притягательный мужчина… И о чем говорит его взгляд? Можно понять по-разному.

Она вздрогнула и попятилась от него. Ее бросило в жар, несмотря на то, что в магазине было холодно. Но никакая сила на свете не заставила бы ее сейчас снять теплый свитер.

— Сначала надо убрать со стола книги. А если отвинтить ножки деревянному монстру, я смогу увезти его отсюда на машине.

Как же ее раздражал этот самоуверенный стекольщик…

— На машине?

— Конечно. Вывезем рухлядь на стройдвор.

— Не надо!

— Мне это совсем не трудно. — Уголок его рта дрогнул, а на лице промелькнуло подобие улыбки.

Джульетта разволновалась.

Как же он был сексуален…

— Нет! — О боже! — То есть… — Она сама не понимала, что говорит. — Оставьте стол в покое. — И, спохватившись, Джул спросила: — Вы уже закончили работу?

— Можете проверить, мадам.

— Хорошо. Значит, я смогу, наконец, уйти.

Она подошла к входной двери, щелкнула замком и задвинула нижний засов. Нужно как следует закрыть магазин и выйти затем через запасную дверь.

— Тут есть еще одна задвижка, вы ее не заметили, — сказал Маклеод и, подняв руку над головой Джульетты, задвинул верхний засов. Его широкая грудь оказалась совсем близко, и девушка услышала запах мужчины… — Вы совершенно уверены насчет этого стола? — поинтересовался он еще раз.

— Что? О да, конечно, уверена… — Господи, ей почти тридцать, но до сих пор ее никогда так не одолевали телесные соблазны. Даже Пол не мог заставить Джульетту сильно возбудиться. Но, похоже, теперь она стала очень чувствительной.

Девушка заправила выбившуюся из прически прядку за ухо.

— А скажите, кто вы по профессии? — Маклеод был любознательным парнем.

Она смогла улыбнуться ему.

— Я занимаюсь или, по крайней мере, до недавних пор занималась корпоративным менеджментом.

— В самом деле? И в ваши обязанности входила перестановка мебели?

— В мои обязанности входил поиск решения разных проблем, — ответила она.

— А если бы я, принцесса, обратился к вам за помощью в решении какой-то моей проблемы, у вас тоже возникло бы непреодолимое желание мне помочь?

Девушка внезапно покраснела.

— Боюсь, вам пришлось бы стоять в очереди. Сейчас мне надо разобраться с собственными проблемами, и пока я не найду новую работу и жилье… — Она умолкла, поняв, что сказала больше, чем ему следовало знать. — Но что мне меньше всего надо сейчас, так это приводить в порядок чужой магазин… Впрочем, весь этот район следует привести в порядок, сделать его более привлекательным.

— Отличная мысль. Этот район нужно преобразовать полностью.

— Вы что, смеетесь? Зачем уничтожать все? Прайорс-Лейн — историческое место. У него свое неповторимое лицо. А здешние собор и замок всегда привлекали в центр города множество людей, и все эти люди приходили сюда не с пустыми карманами. Тратили деньги с пользой.

— Теперь они идут для этого в новый торговый центр.

— Новый торговый центр, как две капли воды, похож на десятки таких же по всей стране. А эта улица — особенная.

— Согласен.

— А что здесь нужно открыть? Несколько приличных заведений, где можно было бы вкусно поесть. Главное, провести умелую рекламную кампанию, чтобы вернуть сюда розничных торговцев. И тогда это место будет не менее привлекательным, чем Портобелло-роуд[1] в Лондоне или район Лейнс[2] в Брайтоне.

— Но там же в основном торгуют антиквариатом и сувенирами…

— Ну и что! А мы пойдем своим путем.

Она чувствовала, что ее план не очень доходит до него.

— Что действительно нужно Прайорс-Лейн — это такие заведения, которых больше нигде не встретишь. Ведь были здесь когда-то замечательная галантерея и прекрасная шляпная мастерская…

— Шляпная мастерская?

— Вот именно. Маленькой девочкой я засматривалась на ее витрину и мечтала… — Поняв по выражению его лица, что слишком увлеклась, Джульетта пожала плечами и сказала: — Речь идет о шопинге…

— Ну, все это просто девичьи штучки. Однако проект мог бы стать интересным и заслуживающим усилий.

— К сожалению, одна я с этим не справлюсь.

— А Мэгги не поможет?

— Не исключено, но сейчас у меня другие проблемы. Сколько я вам должна? Вас ведь вызвала я, поэтому я и оплачу счет.

— Но, может, мне отослать счет домовладельцу?

— Я его не знаю.

— Зато я знаю.

— Хорошо. — Она нахмурилась. — А захочет ли он платить за разбитое стекло?

— Ну, если с этим возникнут проблемы, я вам позвоню, а вы потом угостите меня обещанным ужином.

Она слегка вздрогнула от какого-то непонятного предчувствия.

— Я вам ничего не обещала, Маклеод. А сколько я вам должна за сигнализацию и решетку?

Его глаза озорно блеснули.

— Тут я готов поторговаться.

— А как посмотрит на ваши действия ваш хозяин, мистер Дюк? Ведь вы используете его машину и его материалы для работы на стороне.

— Дюк об этом никогда не узнает.

— Ага, понимаю. Но, может, мне следует ему позвонить и поговорить с ним по поводу оплаты?

Маклеод усмехнулся.

— Вы хотите навлечь на меня беду?

— Нет. Конечно, нет, — ответила она, чувствуя, что спасительный берег уходит от нее все дальше и дальше… — За сигнальное устройство вы предпочли бы получить наличными? — Она пыталась собраться с мыслями и вспомнить, где лежит ее сумочка.

— Я уже сказал вам, что ваши деньги мне не нужны.

Ей никогда в жизни не было так трудно смотреть в глаза мужчине.

— Вы благородный человек, — произнесла она внезапно пересохшими губами. — Я уверена, Мэгги будет вам очень благодарна, когда я ей обо всем расскажу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату