166
«Врата Мезенция», роман, так и оставшийся незаконченным (Эддисон умер в 1945 г.); однако текст его был отредактирован братом писателя, К. Р. Эддисоном, и издан в 1958 г.
167
Пробыв несколько недель в Трансваале, Кристофер Толкин был переведен в летную школу в Крунстаде.
168
Майкл Толкин был признан непригодным к дальнейшей воинской службе в результате «сильнейшего нервного истощения в результате длительного пребывания в районе военных действий».
169
Лондонский книжный магазин «Фойлз» выпустил издание «Хоббита» в 1942 г.; см. письмо № 47.
170
Толкин пользовался печатной машинкой «Хэммонд» со сменными шрифтами; один из шрифтов был совсем мелким.
171
Имеются в виду американские военные, наводнившие Оксфорд и его окрестности.
172
Перевод У. Ф. Керби был опубликован в серии «Эвримен» в 1907 г.
173
Экзамен «онор-модерейшнз» по классическим дисциплинам; см. примечание 3 к письму № 43.
174
Проводя отпуск с семьей в Ламорна-Коув в Корнуолле в 1932 г., Tолкин в шутку, забавляя детей, прозвал «Папашей Гэмджи» одного «примечательного местного персонажа». См. письмо № 257.
175
В Оксфордском драматическом театре.
176
В новостях объявили о наступлении войск антифашистской коалиции в Нормандии; тем временем фон Папен, немецкий посол в Турции, прервал свой отпуск и возвратился в Анкару в результате сообщений о том, что турецкое правительство, возможно, разорвет дипломатические отношения с Германией.
177
«Карфаген должен быть разрушен» (Плутарх, «Жизнь Катона»)
178
Шутливое прозвание паба «Орел и дитя».
179
В другом письме к Кристоферу Толкину от 22 сентября 1943 г. упоминается льюисовский «новый перевод «Энеиды» рифмованным александрийским стихом». Перевод опубликован не был.
180
Толкин пообещал Блэкуэллу перевод поэмы «Перл»; и текст был уже сверстан. Однако предисловие к книге Толкин так и не написал; и в итоге от проекта отказались.
181
Друзья называли К. С. Льюиса Джеком; Уорни — прозвище его брата Уоррена.