118
Паб на Броуд-Стрит.
119
На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).
120
«Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)»
121
«Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому»
122
Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.
123
Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо № 163.
124
Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.
125
«Досмотрено цензурой» (голл.).
126
Т. е. «мамочка и Присцилла».
127
Брат К. С. Льюиса Уоррен Г. Льюис.
128
Лорд Дэвид Сесил, преподаватель Нью-Колледжа, время от времени посещал собрания «Инклингов».
129
Сара Коннахтон, друг семьи.
130
Дэвид Никол Смит занимал в Оксфорде должность профессора английской литературы с 1929 по 1946 гг.
131
Элейн Гриффитс; о ней см. в прим. 1 к письму № 15 (комментарий к суперобложке).
132
Т. е. экзаменационные работы Уэльского университета на проверку.
133
Кристофер Толкин отплыл в Южную Африку на пароходе «Камерония». Условия на борту были так ужасны, что Кристофер с товарищами окрестили его «Альтмарк» — по названию немецкой плавучей тюрьмы.