118

Паб на Броуд-Стрит.

119

На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).

120

«Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)» (лат.).

121

«Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому» (др-англ).

122

Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.

123

Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо № 163.

124

Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.

125

«Досмотрено цензурой» (голл.).

126

Т. е. «мамочка и Присцилла».

127

Брат К. С. Льюиса Уоррен Г. Льюис.

128

Лорд Дэвид Сесил, преподаватель Нью-Колледжа, время от времени посещал собрания «Инклингов».

129

Сара Коннахтон, друг семьи.

130

Дэвид Никол Смит занимал в Оксфорде должность профессора английской литературы с 1929 по 1946 гг.

131

Элейн Гриффитс; о ней см. в прим. 1 к письму № 15 (комментарий к суперобложке).

132

Т. е. экзаменационные работы Уэльского университета на проверку.

133

Кристофер Толкин отплыл в Южную Африку на пароходе «Камерония». Условия на борту были так ужасны, что Кристофер с товарищами окрестили его «Альтмарк» — по названию немецкой плавучей тюрьмы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату