Чужды мирские страсти. И бледной розой аметист          Расцвел в ее саду, Где взгляд бродить не устает,          Смотреть и удивляться. Кружатся ласточки над головой,          Движенья мерны их, как будто вечны: О красоте, тревоге этой женщины          Еще не знает ни один мужчина. Две женщины: одна добра, как хлеб,          В любую непогоду; Две женщины: одна редка, как мирра,          В свой — непогожий — день.

ПРИЗНАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

Когда над обрывом случайно сошлись,          Я вздрогнул, услышав твой голос, А ласточки в танце, как дети, неслись,          Чей выбор так прост и недолог. И было все ясно: я рядом с тобою          И маску, что носишь, сорву, Рожденье твое снова миру открою,          Я снова тебя назову. И все же нежданной была мне награда,          Ее поэт заслужил; А ласточки в гневе кричали надсадно,          Как будто сжигали их мир.

ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО

(Перевод Ю. Комова)

Нежной прошвой травы и змеею, Цветом лавра и радугой моря, Изумрудного чистотою Живут оттенки зеленого: Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное — Ты в любви открывай моей новое.

ОЖИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С ночи той, когда прокрались,          Словно призрак, вы ко мне, Горло сжав, исторгли клятвы,          Что я повторял бы век, Здесь, где ребра аркой вздеты,          Уголья затлели вскоре, Ветры в них огонь раздули,          Выжигая все живое. Кулаки мои, что молот,          Лоб широкий мрачен гордо, Мускулы пружинят ноги,          Весь я вырастаю словно. Все же то, что час вы ждали,          Когда звезды нам лишь светят, Говорит — порыв ваш ярче,          Мой — сгорел в надежде меньшей.

ИМЕНИНЫ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату