(Перевод Ю. Комова)

Я от восторга плачу, что на именины

Она не подарила ничего — здесь все наоборот:

Принять она решилась мои дары — отныне

Счастливее меня поэта нет!

ЛЮБОВЬ ВНЕ ВРЕМЕНИ

(Перевод Ю. Комова)

Первое, царственное имя, вырезанное на скале, Означило первую страницу летописи времени; И каждый новый год будет повторять Злые квадратики сброшенной и новой кожи На клетчатой одежде мертвой змеи. Но мы с тобою вместе, вместе, вместе Перенесем все самые страшные лишения, Мы вырвем перо из рук Еноха И вычеркнем наши имена из его черного списка И время будет дважды нетронутым. Любовь наша незаметна; а вся жизнь Так же длинна и коротка, как приключенье. Одиноко или вместе, воскрешая малое и предсказывая еще меньшее, Мы смотрим на змею, раздавленную пяткой И в смертельной агонии чешуйками рождающую радугу.

СВИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С тобой мы две части, мужчина и женщина, Сближающиеся с двух разных концов, Я на ветре, что ближе к земле, ты — что ближе к солнцу. И вера, которую мы несем с собой, Одетые слепым множеством сдвоенных миров, Формирует над нами грозовые тучи. Страшны раскаты грома, когда встречаемся, И угловатая молния, и дождь-водопад, Обрушивающийся на пустыни длинной вереницы лет. А что же предсказатели погоды? Они молчат и прячут глаза, Позволяя событию пройти незамеченным. А мы? И мы отвечаем молчанием. О, как прекрасна мечта — не сотрясая воздух, Вызвать непонятное изменение во всемирном климате!

НУЖДА

(Перевод Ю. Комова)

Рожденный в беднейшем семействе, в один из голодных дней, Он ныне бредет по дорогам, засохшую ветвь волоча за собой, Завидуя каждой травинке, природе завидуя всей. Нужда ему имя, но если добры вы — За стол посадив, на почетное место, Тарелку до края наполнить его не забыли, Сказав: «Ешь и пей, попробуй от каждого блюда», Он, жадно глотая, в ответ промычит вам хвастливо: «Но я не просил никогда, — и не буду». Унылы одежды на нем, и сам он несчастен и робок, Погас его взор, улыбка поблекла, и ум подаяния просит, И певчую птицу способен разжалобить голос. Но все же открытого сердца его нет светлее — Хоть жадно он рыщет глазами в соседних владеньях — Надежду то сердце дает человеку с петлею на шее.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату