Дом ее выступал, как в тумане, в конце Беркширлейн,Огромный и уединенный. Она ожидала меня;А я как на крыльях с трепещущим сердцем летел,Еще от садовой калитки успев разглядеть,Как ярок дверной молоточек — так значит готов онВ уверенный стук воплотиться? Шаги отдавались так гулко,Бежал я последние метры: ударил и слушал,Ловил звук скользящий ее приближенья…Ни слова, ни шороха. Ждал я три долгих минуты,Потом, удивленный, побрел по дорожке назад,Наверх посмотрел, подравнялись на крыше все трубы, но дыма не видно.А вот занавески: от солнца ль защитою служат они?Быть может — не только от солнца? Я в сад заглянул через стену.За ним здесь следили, клонилися ветви под цветом(Тот год день пасхальный был поздним, весна пришла рано),Садовника там я увидел, склоненного над парниковою рамой.— А что госпожи твоей нет разве дома?— Да, нет.— Но я приглашен ею был. Зовут меня Лев.Быть может записку оставили мне?— Да нет, и записки никто не оставил.— Надеюсь с ней все хорошо?— Ничего не случилось,Хотя госпожа моя, правда, была озабочена чем-то, мы думали,Что по семейным причинам.— Есть разве семья у нее?— Об этом не буду болтать… Но сказать все ж осмелюсь,Обеспокоенной выглядела. И какая-то вся не своя.— И все же записки мне нет.— На словах передать лишь просила,Что будет в отъезде неделю иль две,Быть может и месяц-другой, возвратиться хотела где-нибудь в середине лета,А, впрочем, о том я прошу вас, не говорите нигде.И это было хоть что-то, настойчивости награда.Но спряталось солнце, и ветер холодный раскачивал ветви цветущего сада,И пыль поднялась, и окна сверкали своей пустотою…И все же, когда уходил я, то мне показалось —Рука приоткрыла чуть-чуть занавеску, и вслед мне смотрела она:Глаза не забыли еще, любовь излучали, — насколько этовозможно через щелочку.
ГОРИЗОНТ
(Перевод Ю. Комова)
В погожий день как тонок горизонт,Граничащий как с морем, так и с небом,Живущий и любовью-небом и любовью-морем;И как неясен он, когда садится солнцеИ зоркий глаз в себя теряет веру.«Пусть будет так, как хочешь ты чтоб было», —Она сказала, и он сделал так.Луна светила, и свеча светила,Свеча светила, и луна светила,И облака — похожи на подушки — скрывали горизонт от глаз.И зная и не зная, что ничто не вечно,Оплакали влюбленные давноПотерю горькую: однажды ночью убежит онаС его же другом, в доброте сердечнойОставив красоту свою на память, любуется пусть ею и тогда,Когда луна на небе светит иль горит свеча,Когда свеча горит иль светит в мир луна.
ЗОЛОТОЙ ЯКОРЬ
(Перевод Ю. Комова)
Я разорен: и на открытом со всех сторон пространствеСвободен, словно ветер, если нужны прогнозы.