НЕТ ДОМА

(Перевод Ю. Комова)

Дом ее выступал, как в тумане, в конце Беркширлейн, Огромный и уединенный. Она ожидала меня; А я как на крыльях с трепещущим сердцем летел, Еще от садовой калитки успев разглядеть, Как ярок дверной молоточек — так значит готов он В уверенный стук воплотиться? Шаги отдавались так гулко, Бежал я последние метры: ударил и слушал, Ловил звук скользящий ее приближенья… Ни слова, ни шороха. Ждал я три долгих минуты, Потом, удивленный, побрел по дорожке назад, Наверх посмотрел, подравнялись на крыше все трубы, но дыма не видно. А вот занавески: от солнца ль защитою служат они? Быть может — не только от солнца? Я в сад заглянул через стену. За ним здесь следили, клонилися ветви под цветом (Тот год день пасхальный был поздним, весна пришла рано), Садовника там я увидел, склоненного над парниковою рамой. — А что госпожи твоей нет разве дома? — Да, нет. — Но я приглашен ею был. Зовут меня Лев. Быть может записку оставили мне? — Да нет, и записки никто не оставил. — Надеюсь с ней все хорошо? — Ничего не случилось, Хотя госпожа моя, правда, была озабочена чем-то, мы думали, Что по семейным причинам. — Есть разве семья у нее? — Об этом не буду болтать… Но сказать все ж осмелюсь, Обеспокоенной выглядела. И какая-то вся не своя. — И все же записки мне нет. — На словах передать лишь просила, Что будет в отъезде неделю иль две, Быть может и месяц-другой, возвратиться хотела где-нибудь в середине лета, А, впрочем, о том я прошу вас, не говорите нигде. И это было хоть что-то, настойчивости награда. Но спряталось солнце, и ветер холодный раскачивал ветви цветущего сада, И пыль поднялась, и окна сверкали своей пустотою… И все же, когда уходил я, то мне показалось — Рука приоткрыла чуть-чуть занавеску, и вслед мне смотрела она: Глаза не забыли еще, любовь излучали, — насколько это возможно через щелочку.

ГОРИЗОНТ

(Перевод Ю. Комова)

В погожий день как тонок горизонт, Граничащий как с морем, так и с небом, Живущий и любовью-небом и любовью-морем; И как неясен он, когда садится солнце И зоркий глаз в себя теряет веру. «Пусть будет так, как хочешь ты чтоб было», — Она сказала, и он сделал так. Луна светила, и свеча светила, Свеча светила, и луна светила, И облака — похожи на подушки — скрывали горизонт от глаз. И зная и не зная, что ничто не вечно, Оплакали влюбленные давно Потерю горькую: однажды ночью убежит она С его же другом, в доброте сердечной Оставив красоту свою на память, любуется пусть ею и тогда, Когда луна на небе светит иль горит свеча, Когда свеча горит иль светит в мир луна.

ЗОЛОТОЙ ЯКОРЬ

(Перевод Ю. Комова)

Я разорен: и на открытом со всех сторон пространстве Свободен, словно ветер, если нужны прогнозы.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату