МЕЖ ЛУНОЮ И ЛУНОЙ

(Перевод Ю. Комова)

В последний час, печальный, ночи Останется полоска света Подтачивать тень убывающей луны. Ее виновность скоро поглотит рассвет. И с этих пор другая Молодая королева засияет дивно; Я утверждаю, красота так не была еще мудра: Луны подобие во всем, хотя различье Мы найдем и в имени, и в свойстве, и в природе Невинный взгляд ее выносит приговор измене, Как будто само Время умерло, исчезло. Всегда так было. Здесь опять она. И я дышу.

ОБИДЫ

(Перевод Л. Володарской)

Когда тебе неважно, плохо мне, Моя неправда, что твоя вдвойне, Коль наказать меня решишь ты вдруг, Познаешь тяжесть безысходных мук. Какой же дать мне вечности обет, Чтоб защититься от любовных бед?

МАДАМ, ПРЕД ВАМИ…

(Перевод Л. Володарской)

Мадам, пред вами умный дьявол, Великий интриган в плаще поэта И злобный острослов. А вы не Муза ль? Он сказал, Что слепо верит вам во всем, Хоть вас не видно и не слышно. Поэт страдает однолюбьем, Без страха рыцарь и упрека, В аду, глядишь, он гордо сгинет. Дано лишь Музе предавать, Чистейшую слезу пуская, Коль жертве рай ее так мил. Сам дьявол у нее учился Творить мужчину из отребья. Мадам, и вас лишит он чести. Он вашу соблазнит сестру На том же ложе, но ни она, Ни вы не будете внакладе. Ах, если однолюбка вы И слепо верите ему, Не боле Муза вы, чем он — Поэт.

КРАЙ ПРОПАСТИ

(Перевод Ю. Комова)

Безумие вам больше не грозит, Невинное то было безрассудство, Заставившее нас поволноваться: и с грязных Жизни войн домой шагают ветераны. Простите наше самомненье и гордыню: мы смущены —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату