Как тот ребенок, что, по краю пропасти ступая,Вдруг повернувшись к побелевшим братьям, их спрашивает:«Думаете вы, что я еще дитя?»
МЕЛЬНИК
(Перевод Ю. Комова)
Невозмутимый мельник,К кому взывал о помощи ребенок,Тонущий, течением влекомый мимо мельницы,Хорошим человеком был, и все же он не всталМежду речным божком и его верной жертвой.А вскоре и он сам, плывя под солнцем,Был скован судорогой; ребенка духИз камышовых зарослей над ним глумился.Но молча и без страха он тонул, осознавая,Что это связано лишь с ним, его удел — и никого другого.Не будет уподоблен нами мельникИуде иль Христу;Сравним его с животным мы, которое выносит все погоды,Иль со скрипящим тупо мельничным колесом,Что безразлично к зерну, лежащему в ларях.
АКРОБАТЫ
(Перевод Ю. Комова)
Неправдоподобно повисшие в воздухе на высоко натянутой проволокеЛюбви, несмотря ни на что,Эти канатоходцы еще сохраняют свое головокружительное равновесиеИ улыбаются направо и налево,Как будто не знают, в какую сторону падать.
ТРИ ПЕСНИ ДЛЯ ЛЮТНИ
(Перевод Ю. Комова)
I Правда — слабое лекарство Дикий зверь, когда он ранен, Лучшее лекарство знает — Корни, ягоды и травы Или соль лизнуть тут надо — И свободен бег усталый. Только знаю, мне поверь, Это лучше я, чем зверь: Если я любви попался, Ветер же к востоку мчался, Правда — слабое лекарство.II Единственная тропка для нее Когда в тебе ей больше нет ни слова, И ищет взгляд утехи в стороне, Не говори ни тонко, ни толково, Ведь сердце не поверит ерунде. Но с добродетелью лгуна и человека Шепни, как не жалея ничего, Любовь ее и боль твоя, все это — Единственная тропка для нее.III И на заборах снег Ни гнева, ни уныния, ни сожаленья, Упреков, что рождают полюса, Был в чаше яд — родится ли сомненье, Чья бросила его туда рука? Ни скорби нет любви умершей нашей, Ни визга бурь, что мчатся в темноте, Лишь горькая улыбка, да пейзажик: Зима и на заборах снег.