Как тот ребенок, что, по краю пропасти ступая, Вдруг повернувшись к побелевшим братьям, их спрашивает: «Думаете вы, что я еще дитя?»

МЕЛЬНИК

(Перевод Ю. Комова)

Невозмутимый мельник, К кому взывал о помощи ребенок, Тонущий, течением влекомый мимо мельницы, Хорошим человеком был, и все же он не встал Между речным божком и его верной жертвой. А вскоре и он сам, плывя под солнцем, Был скован судорогой; ребенка дух Из камышовых зарослей над ним глумился. Но молча и без страха он тонул, осознавая, Что это связано лишь с ним, его удел — и никого другого. Не будет уподоблен нами мельник Иуде иль Христу; Сравним его с животным мы, которое выносит все погоды, Иль со скрипящим тупо мельничным колесом, Что безразлично к зерну, лежащему в ларях.

АКРОБАТЫ

(Перевод Ю. Комова)

Неправдоподобно повисшие в воздухе на высоко натянутой проволоке Любви, несмотря ни на что, Эти канатоходцы еще сохраняют свое головокружительное равновесие И улыбаются направо и налево, Как будто не знают, в какую сторону падать.

ТРИ ПЕСНИ ДЛЯ ЛЮТНИ

(Перевод Ю. Комова)

I Правда — слабое лекарство                  Дикий зверь, когда он ранен,                  Лучшее лекарство знает —                       Корни, ягоды и травы                  Или соль лизнуть тут надо —                       И свободен бег усталый.                  Только знаю, мне поверь,                  Это лучше я, чем зверь:                       Если я любви попался,                  Ветер же к востоку мчался,                       Правда — слабое лекарство. II Единственная тропка для нее                  Когда в тебе ей больше нет ни слова,                       И ищет взгляд утехи в стороне,                  Не говори ни тонко, ни толково,                       Ведь сердце не поверит ерунде.                  Но с добродетелью лгуна и человека                       Шепни, как не жалея ничего,                  Любовь ее и боль твоя, все это —                       Единственная тропка для нее. III И на заборах снег                  Ни гнева, ни уныния, ни сожаленья,                       Упреков, что рождают полюса,                  Был в чаше яд — родится ли сомненье,                       Чья бросила его туда рука?                  Ни скорби нет любви умершей нашей,                       Ни визга бурь, что мчатся в темноте,                  Лишь горькая улыбка, да пейзажик:                       Зима и на заборах снег.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату