Настанет миг — меня заставит здравый смыслСвой котелок держать на тихом огонькеИ опрометчивых не принимать решений, не водитьЗнакомств случайных и контролировать безудержный язык,И разум содержать в суровом чепчике сомненья —В чем больше трудности, пожалуй, чем сдержатьВолны той ярости, которую приходится скрывать.Почти весь высох пруд. Я наблюдаю, как его питаетЛишь слабый ручеек. Такие переменыМежду луной ущербной и луною полной — всегда лунаВладела струнами от сердца моего. Терпенья бы набраться, вспомнить руки.На отмели омыть немеющие пальцы, настанет время —И она нуждаться будет в их прикосновеньи.
НЕ ПРОШУ НИЧЕГО
(Перевод Ю. Комова)
Дай — не прошу ничего, ни на что не надеюсь —Крохи существованья, пусть разбросаешь ты ихНе для меня, а для птиц (она отвечает улыбкой).Хоть это пища бродяг, голодную смертьОтсрочит она, ты же не раздобреешьНа хлебе, крошишь который, пока превозноситсяПравда любви неразделенной и верное слово ее.
НЕТ ПИСЬМА
(Перевод Ю. Комова)
Вини себя, коли захочешь,Но почему ж ее? Она здесь ни при чем,Мечты безумные лишь в твой ворвались дом.Так отчего сжимаешь кулаки и помышляешьУбить беднягу Джорджа, почтальона (обязанность которогоДоставить на Рождество подарок — вот и все),И ждешь его прихода словно избавленьяОт всех сомнений, что не оставляют на мгновенье?
РЕШЕНИЕ ПАРИСА
(Перевод Л. Володарской)
А вдруг Парис, подумав на досуге,Решил бы не давать фрукт Афродите,И присудил его бы верной Гере,Защитнице супружеской постели?И вдруг пришлось бы царственной ЕленеКрасу свою дарить лишь Менелаю?Бесславно Гектор умер бы в постели,Цари не взяли б множества богатств,Поэты о других победах пели б!И мы б с тобою, верно, не посмелиВдвоем отправиться на остров греков,На милость сдаться роковой любви.
МУЖЧИНА ДЕЙСТВУЕТ, ЖЕНЩИНА ЖИВЕТ
(Перевод Ю. Комова)
Внимательно под светом лампы я изучалЛадонь твою и сердца линию на ней,Тождественную линии рассудка;И изучала ты мои нахмуренные брови.Я карты разложил, открыв их разом,Ты, без сомненья, успокоилась собой.