- Мы делаем все возможное, чтобы разогнать тоску, - Мэйс разглядывал Люсьена с откровенным скептицизмом. - Родрик сказал, что вы хотите к нам присоединиться. Я был удивлен. Вы производите впечатление утонченного человека.

Вы уж слишком денди, чтобы общаться с такими, как мы.

- Люблю контрасты. И интриги, - Люсьен на мгновение замолчал. - Но самое главное, люблю обманывать чужие ожидания.

Мэйс слабо улыбнулся.

- Значит, у нас есть нечто общее.

- У нас много общего, я думаю. Я слышал, вы увлекаетесь механическими игрушками.

Мэйс кивнул. Тогда Люсьен достал из кармана небольшой серебряный предмет конической формы.

- Вы когда-нибудь видели что-то подобное? Посмотрите через отверстие в узкой части.

Мэйс поднес конус к глазам и заглянул внутрь. От восторга у него перехватило дыхание.

- Потрясающе. Наверное, там вставлены линзы, которые разбивают то, что мы видим, на множество маленьких картинок.

- Вы правы, - Люсьен достал второй конус и посмотрел через него. Мгновенно комната превратилась во множество картинок, на каждой из которых была точно такая же комната.

- У меня есть знакомый ученый, который изучает насекомых. Он сказал мне, что у стрекозы фасеточные глаза, и она должна видеть окружающее именно таким образом. Это показалось мне очень любопытным, и я постарался воспроизвести эффект. Линзы изготовил по моему эскизу шлифовальщик, и я собрал их, назвав приспособление 'Линзами стрекозы'. Ничего лучшего мне в голову не пришло.

В этот момент в поле зрения Люсьена попала Салли. Перед ним одновременно закачалась дюжина пышных бюстов и дюжина осиных талий. Он зажмурился. Эффект был слишком силен.

- Вы делаете и другие механические диковинки? - спросил Маис.

Люсьен отвел 'Линзу стрекозы', и Салли предстала перед ним в единственном числе.

- Я конструирую и собираю механизмы сам. Но у меня есть серебряных дел мастер. Он изготовляет мне корпуса.

- Я делаю то же самое, - сказал Мэйс, заговорщицки улыбнувшись. - Многие годы я работаю над коллекцией механических игрушек. Она уникальна. Может быть, я покажу вам ее.

Когда Мэйс попытался вернуть игрушку, Люсьен остановил его.

- Оставьте ее себе, если хотите. Я сделал несколько таких.

- Спасибо, - Мэйс взглянул на Люсьена с благодарностью. - Хотите присутствовать на нашем ритуале?

Успех.

- Я был бы в восторге.

Мэйс поднял конус и стал изучать Салли.

- Слишком пышная дамочка. Девица, которая обычно тут прислуживает, мне больше по вкусу. Она стройнее и не так вульгарна.

- Ив этом мы похожи.

Какой-то человек подошел к Мэйсу, и Люсьен уступил свое место. Стоя с кружкой в руке, он разглядывал окружающих.

Большинство 'Геллионов' напоминали ему студентов Университета, скорее невоспитанных, чем порочных. В другом конце комнаты совершенно пьяный молодой человек расстегнул свои бриджи и обратился к служанке:

- Смотри, Салли, что я припас для тебя. Бросив быстрый взгляд, она парировала:

- Видела и получше.

Под дружный хохот побежденный застегивал штаны. Служанка гордо удалилась.

Посмеявшись, Люсьен переключил свое внимание на более зрелых 'Геллионов'. Среди них были самые известные лондонские распутники. Некоторые из них сидели вместе. К одному из таких столов его подозвал сэр Джеймс Уэстли.

- Рад видеть вас, Стрэтмор. Давно хотел сказать, что мне очень понравилось в Касл Бурн, - баронет икнул и сделал большой глоток пунша. - Вы с Кэндовером молодцы! Все очень хорошо устроили. Я видел, сколько пришлось сделать Кэндоверу. Такая нагрузка свалила бы даже лошадь. Но он все время был гостеприимным хозяином.

Рядом с Уветли сидел лорд Нанфилд, кузен Маиса и Родрика, такой же, как и они, высокий и худой.

- Вам повезло, Стрэтмор, - сказал он игривым тоном. - У вашего друга прекрасные охотничьи угодья! - Его губы растянулись в гадкой усмешке. Насколько я знаю, вы и Кэндовер - интимные друзья еще со школьных лет.

Нанфилд намекал на любовные отношения, это было несомненно.

- Вы знаете, что такое школа? - ответил Люсьен, не опровергая сказанного, но и не соглашаясь.

- Мальчишки всегда мальчишки, - поддержал его Харфорд, не отрывая взгляда от служанки. Ее бюст зазывно колыхался, пока она разливала пунш за соседним столиком. - Но я думаю, - продолжал он, - было бы неплохо, если бы в школах учились и девочки. Это сделало бы уроки намного интереснее.

При этих словах в глазах лорда Чизвика, сидевшего за тем же столиком, вспыхнул нескрываемый интерес. Лорд был сыном епископа, но жил он так, как будто поставил своей целью нарушить как можно больше заповедей Господних.

- Мне начали надоедать фальшивые монашки, - заявил он. - Хорошо бы в следующий раз нарядить наших подружек школьницами. Получится потрясающий контраст невинности и опыта.

Харфорд задумчиво кивнул.

- Об этом стоит подумать. Вы напомнили мне о дочке егеря. Я за ней волочился, когда мне было четырнадцать.

Последовало подробное описание событий, снабженное самыми живописными деталями. Вслед за Харфордом все остальные ударились в воспоминания. Даже Люсьен внес свою лепту, правда, его рассказ был исключительно плодом воображения. Он не привык обсуждать свои личные дела.

Вечер был утомительно скучен. Темы бесед редко поднимались выше талии. Тем не менее Люсьен считал, что время он потратил не зря.

Часы еще не пробили полночь, а все 'Геллионы' считали его уже своим.

Чтобы как-то скрасить однообразие, Люсьен наблюдал за Салли, которая появлялась то там, то тут. Она острила, язвила и развлекала посетителей, успешно отбиваясь от откровенных заигрываний. Безусловно, это была не та женщина, которая могла бы заинтересовать Люсьена. Но в ней было что-то интригующее и что-то очень знакомое. Возможно, он уже встречал ее когда-то.

Ближе к часу ночи большинство гостей разошлись, и Люсьен уже собирался отправиться домой. Но тут он заметил, как лорд Айвс, один из наиболее настойчивых ухажеров Салли, поднялся со своего места и направился вслед за ней, явно с далеко идущими намерениями. И хотя было совершенно очевидно, что девушка может постоять за себя, Люсьен был не в состоянии превозмочь свой инстинкт защитника. Он пожелал доброй ночи тем из своих собеседников, кто еще бодрствовал, и направился вслед за Салли и Айвсом. Таверна представляла собой лабиринт из бесчисленных каменных переходов. По одному из них направилась служанка, громко стуча каблуками. Она свернула налево, потом еще раз налево, наконец, оказалась в кладовке, наполовину забитой бочонками. Салли, видимо, не замечала, что Айвс следует за ней. Она поставила свечу на один из бочонков, чтобы вылить эль из кувшина.

Люсьен остался стоять в темном коридоре. Если его помощь не потребуется, он незаметно исчезнет. Его репутации развратника может сильно повредить заступничество за особу женского пола, подвергшуюся домогательствам. Тем более что в тех местах, где собирались 'Геллионы', женщинам постоянно не давали прохода.

Когда служанка выпрямилась, раздался заигрывающий голос Айвса:

- Раз уж ты не желаешь прокатиться со мной, милашка Салли, то давай здесь быстренько покувыркаемся.

Девушка начала опорожнять кувшин и добродушно ответила:

'Когда б тебя я пожелала,

Вы читаете Танцуя с ветром
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату