Танцор (англ.).

125

Артист (англ.).

126

Красный Китай (англ.).

127

Сила (англ.).

128

Пекинский диалект китайского (англ.).

129

Кантонский диалект китайского (англ.).

130

Сеть (англ.).

131

Простая пицца (англ.).

132

Папая Кингз (англ.).

133

Сосиски (англ.).

134

Бардуччи (англ.).

135

Шоколадные хлебцы (англ.)

136

Сыр моцарелла (англ.).

137

Сырный отдел (англ.).

138

Хлебный отдел (англ.).

139

Катакана – один из видов капы, японской азбуки.

140

Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.

141

Привлекателен (англ.).

142

Дополнительные расходы (англ.).

143

Как тебя зовут? (англ.)

144

Уроборос – змея, кусающая свой хвост.

145

Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).

146

Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.

147

Ниси-асабу – район Токио.

148

Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».

149

Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.

150

Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.

151

Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.

152

Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.

153

Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.

154

Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.

155

Привет! (англ.)

156

Привет, меня зовут Синди (англ.).

157

– Я Мэтью. Как тебе здесь?

– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.

– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)

158

– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.

– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?

– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).

159

Пойдем отсюда (англ.).

160

Как хорошо! (англ.)

161

Оближи меня! (англ.)

162

Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).

163

Хороших тебе снов (англ.).

164

Патинко – заведения с игральными автоматами.

165

«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.

166

Даймё – феодальный князь.

167

Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших

Вы читаете Повелитель снов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату