Мара пришла в ужас от ее игривого тона, но послушно прошла вслед за Болл-Хьюзом в огромную, безвкусно обставленную и кричаще отделанную гостиную, в которой оказалось удивительно много народу.
«Как я решилась на такое?» — думала Мара, с отвращением ощутив затхлый запах, замаскированный дешевыми духами. Ее удивило большое количество полуобнаженных женщин, свободно расположившихся среди мужчин.
В следующий момент она уже не жалела, что приехала, ибо в дальнем углу гостиной увидела Джордана. Увидела и сразу испытала громадное облегчение — Джордан не делал ничего дурного, а просто разговаривал с Альбертом Кэру у стойки бара.
«Ну, убедилась?» — спросила себя Мара с непрошеной улыбкой на лице. Как она могла в нем сомневаться? Единственный взгляд на него вернул ей душевный покой, и она, как всегда, не могла уже оторвать глаз от его стройного, мускулистого тела.
Конечно, ему нет дела ни до каких продажных женщин. В одну минуту все ее страхи испарились как дым. Теперь уже Мара была уверена, что Джордан не рассердится на ее появление. Удивится, конечно, но не возвращаться же ей? Все зашло слишком далеко.
Стараясь перенять у Дилайлы хотя бы долю ее вызывающей уверенности, она расправила плечи и решительно направилась к донжуану, который только неделю назад демонстрировал ей свое искусство.
Мара уже не сомневалась, что, если бы Джордану сегодня понадобилась женщина, этой женщиной стала бы она, а не кто-нибудь из этих бесчувственных шлюх. Кстати, ему не пришлось бы платить.
Мара не отрываясь смотрела на Джордана. Хватит с нее этих его раздумий. Дилайла права. Она будет бороться за свое счастье. Пора заявить об этом ему и всем остальным.
Глава 16
Альберт, как и было задумано, напился почти до бесчувствия, и Джордан чувствовал — еще немного, и он расколет его.
— Холифилд, у вас есть друзья. Если кто-то вам угрожает, знайте, вы не один.
Вторжение Мары в библиотеку по-прежнему осложняло дело и требовало особой деликатности. Джордан не знал, поверил лиАльберт, что она явилась туда по ошибке. Возможно, герцог лишь изображает дружеские чувства, а на деле видит в Джордане врага.
Следовало вести себя крайне осторожно, более того — проявлять терпение. Больше всего Джордану хотелось схватить Альберта за лацканы, швырнуть об стену и выбить из него правду, но такой способ не годился. Сейчас важнее всего завоевать его доверие.
— Если кто-то вас шантажирует…
— Если бы все было так просто… — Альберт пьяно замотал головой. Было ясно, что герцог в отчаянии.
— Вам угрожают насилием?
— Я… я не трус! — заикаясь, выкрикнул Альберт.
— Конечно, не трус. Расскажите мне, что происходит.
— Не могу.
— Почему?
— Тогда все решат, будто я сам виноват. Скажут, что я… — Он вдруг замолчал.
— Что они скажут?
Альберт сглотнул, потом со страхом взглянул на Джордана.
— Скажут, что я убил своего брата. Джордан жестко посмотрел ему прямо в глаза.
— А вы убили?
— Видит Бог, нет! Я находился здесь, в Лондоне, на балу, когда мне сообщили о его смерти. Все меня видели! И все равно люди шепчутся, что я заплатил за это. Это неправда. — Альби с силой мотнул головой. — Я не имею к этому никакого отношения. Кто-то убил его и…
— А теперь угрожает вам? — закончил за него Джордан. Жалобный взгляд Альберта подтвердил это, но вслух он ничего не сказал — боялся.
— Вы видели того, кто вам угрожает? — продолжал Джордан. — Можете описать его? Или вы общались через посредников?
— Видел я его, видел, — дрожа от страха, выдохнул Альберт. — Иначе я не был бы в таком ужасном состоянии. Посмотрите на меня, Фальконридж. Я стал развалиной! Нервы ни к черту! Выгляжу как черт знает кто…
— Успокойтесь, Холифилд. Все будет хорошо. Я помогу вам.
— Как?
— Скажите мне, где он. Я притащу его к вам за шиворот.
— А кто с вами? Тут нужна целая армия! — запальчиво выкрикнул Альберт.
Джордан не сообщил ему, что действует от имени ордена, а изображал обеспокоенного друга.
— Просто скажите, где его найти. Альберт уныло заглянул в свой стакан.
— Я не знаю. Он всегда является неожиданно, как чертик из табакерки. Он страшный человек.
— Прекрасно. Тогда я устрою на него засаду в вашем доме. Вызовите его обычным порядком, а когда он придет, я и несколько моих коллег будем его уже ждать.
Альберт впился в его лицо отчаянным взглядом.
— Вы действительно мне поможете?
— Мой дорогой Холифилд! — Джордан поднялся со стула и облокотился о стойку. — Неужели вы думаете, что все эти годы, проведенные мной за границей, я служил простым дипломатом? — не глядя на герцога, проговорил он.
Альберт побледнел.
— Если у вас ничего не выйдет, мое положение только ухудшится.
— Я это понимаю. Мы сможем защитить вас. Но вам придется с нами сотрудничать. Лучше начать с рассказа о том, что вы должны были сделать для него во дворце.
У Альберта едва глаза не выскочили из орбит. Джордан ответил ему бесстрастным взглядом. Герцог еще колебался, потом глубоко вдохнул и…
Две душистые ручки закрыли Джордану глаза.
— Угадай кто? — произнес за спиной знакомый женский голос.
Джордан отбросил ее руки. Этого просто не может быть!
— Черт возьми, что ты здесь делаешь? — взревел он, поворачиваясь к ней лицом.
У Мары округлились глаза. Она побледнела и попятилась.
— Сюрприз, — произнесла она слабым голосом.
Он окинул ее уничтожающим взглядом, от гнева и потрясения едва не лишившись дара речи.
— Ну, я, пожалуй, оставлю вас, голубки, — пробормотал Альберт.
— Холифилд, подождите…
— Джордан! Не смей меня игнорировать!
— Оставьте меня в покое, Фальконридж. Здешние леди жаждут моего внимания, а эта дама, похоже, жаждет вашего. — Альберт пьяно ухмыльнулся и двинулся к группе размалеванных девок на софе в углу гостиной. Они со смехом тотчас затащили его к себе на колени.
— Джордан, что происходит?
Джордан в бешенстве смотрел на свою любовницу. Часть его существа рвалась задушить эту женщину. Он поверить не мог, что она вторично сорвала его задание, и на сей раз, видимо, окончательно.
— Что ты здесь делаешь, черт тебя подери? — прорычал Джордан.