Покуда без меня, держи покрепче'. Я дерево держала. Нет, я лгу. Не я его, оно меня держало. Минуты не прошло, оно меня Вверх подняло, как удочка рыбешку. Вот суть перемещенья моего. Брат мне кричал: 'Давай слезай оттуда! Вот дурища! Давай скорей слезай!' Но я своей какой-то детской хваткой, Наследственной, с далеких тех времен, Когда дикарка-мать дитя за ручки Вывешивала властно на суку, Чтоб вымыть, просушить - ну я не знаю, Расскажет вам эволюционист! - За жизнь свою держалась инстинктивно. Мой брат пытался рассмешить меня: 'Эй! Что ты там висишь на винограде? Сестра, не трусь, тебя он не сорвет, Коль ты не рвешь его. Слезай, дуреха!' Я жутко опасаюсь что-то рвать. В ту пору философию подвеса Постигла я всецело и вполне. 'Теперь ты знаешь, - брат меня утешил, - Что лисий, то есть дикий виноград, Бежав зубов лисицы, ощущает, Поскольку на березе вырос он, Где не пойдет искать его лисица, А коль пойдет - так ей слабо достать. Но мы с тобой пришли за виноградом, Перед которым фора у тебя - Цепляться у тебя на ствол побольше, И потому трудней тебя сорвать'. За башмаками вниз упала шляпа, Но я висела, голову задрав И в солнечных лучах глаза зажурив, Лишь слышала, как 'Падай! - брат кричал. - Невысоко тут, я тебя поймаю'. (Невысоко? Но это как кому...) 'Да падай! Иль стряхну тебя как грушу!' В молчанье мрачном ниже я сползла, Все жилы напряглись, как струны банджо. 'Ты страх как испугалась, я гляжу. Держись покрепче, дай-ка мне подумать... Нагну березу и тебя спущу!' О спуске том поведаю я мало, Но лишь достали ноги до земли, И мир ко мне обратно воротился, Я помню, как смотрела долго я На исступленно скрюченные пальцы. Брат пошутил: 'Ты что, как пух на вес? Вперед старайся быть потяжелее, Чтоб на березе в небо не взлететь'. Едва ль моя сравнима легковесность С девчоночьим невежеством моим. Тогда мой брат был прав скорее прежде. Я к знанью шаг не сделала тогда, И я не научилась жить по мерке, Равно как жить по сердцу, ибо нет Нужды мне в том, равно как нет желанья, Мне кажется. Никак не сердце ум. Я проживу, как все живут на свете, Жить напрягаясь тщетно по уму, Заботы сну сбывая. Но нужды Учиться жить по сердцу я не вижу. Перевод С. Степанова

ДВЕ ВЕДЬМЫ

I. ВЕДЬМА ИЗ КОЙСА На ферме за горою, у вдовы С сынишкой (суеверное семейство), Заночевал я. Вот о чем шла речь. ВДОВА Ведь здешний люд что думает про ведьм? Махни рукой - и духи на подмогу; Не вышло, так тебя же и сожгут. Что понимали б! Это ж не иголку Поди искать, а духов заклинать. СЫНИШКА Вели мамаша, этот самый стол Пойдет фырчать, лягаясь что твой ослик. ВДОВА Ну и велю, а только для чего? Чем стол трясти, я лучше расскажу вам, Что мне Правитель Сиу объяснил.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату