20
Морской курорт на северо-западе Уэльса.
21
Имеется в виду огромное колесо обозрения в парке развлечений Пратер в Вене.
22
Фильм режиссера Лукино Висконти (1972 г.).
23
Миссис Хаббард — персонаж романов Агаты Кристи «Хикори, дикори, док» и «Убийство в Восточном экспрессе».
24
Рецина — греческое смоляное белое (или розовое) вино, известное как минимум 2700 лет. (Примеч. ред.)
25
Грек Зорба — герой одноименного романа Никоса Казандакиса.
26
«Три козлика и злобный тролль» — норвежская сказка. Козлики переходят через мост, под которым сидит злой тролль. Они его обманывают, говоря, мол, подожди, за мной идёт мой брат, он куда жирнее меня. Третий козлик, действительно очень большой, пыряет тролля рогами, тот падает в речку и тонет.
27
Станислав Ожеховский (Ореховский) (1513–1566) — польский публицист и историк XVI века, блестящий оратор. Действительно страдал вышеописанным расстройством.
28
Джорджи-Порджи — персонаж «Сказок матушки Гусыни». Целовал девочек так, что они плакали, но, когда выходили играть мальчики, убегал.
29
Замок Лланаба — место действия романа Ивлина Во «Упадок и разрушение».
30
Мисс Маффет — персонаж стишка из «Сказок матушки Гусыни», девочка, напуганная пауком.
31
Хитри-Вихляй — персонаж стихотворения Э. Лира «Шляпа Хитри-Вихляя» (Quangle-Wangle's Hat).
32
По-английски слово jack имеет несколько значений, в том числе «человек», «парень», «мальчик на побегушках», «самец животного», а на американском сленге ещё и «сыщик». Так что каждый мог понять Мэри, как ему хотелось.
33
Явная отсылка к герою детективных романов Иэна Рэнкина, шотландскому детективу Джону Ребусу.