34
Только в сказках самая прославленная английская куртизанка XVIII века может квартировать в доме инспектора уголовной полиции.
35
То есть EGG 3 1/4, (стандартный размер пасхальных яиц Фаберже — три с четвертью дюйма).
36
Диего Ривера (1886–1957) — мексиканский художник-монументалист.
37
Траншейная стопа — поражение стоп при длительном воздействии холода и сырости; вид отморожения.
38
Как следует из детской считалочки, Соломон Гранди родился в понедельник, был крещен во вторник, женился в среду, заболел в четверг, в пятницу ему стало совсем плохо, в субботу он умер и был похоронен в воскресенье. В 1944 году, уже будучи героем комиксов, он выбрался из могилы, за годы мутировав в зомби, и помнил только то, что родился в понедельник.
39
Сэвил-роу — фешенебельная лондонская улица, где в разное время начинали великие мастера британской высокой моды. Там же находится мастерская придворного портного её величества Елизаветы II. (Примеч. ред.)
40
CERN — Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
41
Миссис Снодграсс — персонаж романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
42
Английский комедийный сериал.
43
Возможно, это тот самый мельник (по-английски miller), один из трёх сыновей которого получил в наследство кота.
44
Описываемый эпизод напоминает «Последнее искушение» Вэл Макдермид — там тоже в грабителе опознают актера.
45
Полицейский пристав из комедии Шекспира «Много шума из ничего» (перевод Т. Щепкиной- Куперник). (Примеч. ред.)
46
«Татлер» — журнал о новостях светской жизни, издаваемый в Лондоне. Выпускается с 1709 года. (Примеч. ред.)
47
Бэзилдон-парк — поместье ХVIII-ХIХ веков. Место съемок телесериала «Гордость и предубеждение».