башмаки. Потом подхватила с пола Катарину, опустила на мою постель, и закатала в одно из полотнищ, которые медики использовали вместо постельного белья. Если кто-нибудь наскоро здесь прощупает, то решит, что она – пациент. Если, конечно, щупач не знает, что эту комнату занимает больной мужчина, Стив Корнелл.
– Ну, а теперь, Стив, справишься?
– Справлюсь.
– Я повезу тебя, а ты прощупывай. Уж, дорогу я найду сама, – сказала она мне со смехом. – Заостряй свое восприятие только на тех типах, которые любят всюду совать свой нос. А остальное я возьму на себя.
Мы выехали в вестибюль. Я быстро окинул взором комнаты и зал впереди. Вроде бы все чисто. Ждать грузового лифта было равносильно пытке. Медики уже завели эти модные штучки. Но, наконец, он подъехал, и мы загрузились. Лифтер оказался на высоте. Он улыбнулся сестре Фарроу и весело кивнул мне. Может, он был слепой.
Но как только лифт начал спускаться, из одной из комнат нижнего этажа вышел какой-то доктор. Он бросил быстрый взгляд на индикатор над дверью лифта и шлепнул рукой по кнопке. Лифт со скрежетом затормозил, и тот вошел вовнутрь.
Это насторожило меня. Но Фарроу только идиотски улыбнулась парню. Тот растаял, и она оттерла его в сторону. Она отпустила какое-то смешное замечание, которое я не расслышал, но по внезапному учащению пульса понял, что она отделывается от провожатого. Она взяла его за руку, и если бы приятель вспомнил обо мне, то назвала бы меня не иначе как Синг Хау Лау, и был бы я китайским полицейским.
Он держал ее руку до тех пор, пока мы не достигли первого этажа, где он выгрузился с осоловелым взглядом, не сводя глаз с сестры. Мы проследовали на нижний этаж и по коридору к выходу. Там мы выждали некоторое время, заполнив какой-то картонный бланк.
Управляющий окинул меня презрительным взглядом.
– Я вызову машину, – сказал он.
Я ожидал, что сестра отпустит какое-то замечание, но она молча кивнула, и мы еще немного подождали, пока не подрулила большая машина. Вошли два здоровенных парня, выдвинули рычаг на спинке кресла-каталки, превратив его в тележку на колесах, и, как в начале, когда Фарроу усадила меня на каталку, меня обдало холодом, так что я почувствовал первые спазмы где-то пониже пупка. В последнюю минуту они развернули меня и всунули вперед головой в заднюю дверь машины.
Машина? Это была полностью оборудованная лаборатория длиной в квартал, тяжелая как броненосец. Она была приспособлена для чего угодно и имела ножной турбоэлектрогенератор, способный обеспечить электроэнергией за много миль от ближайшей розетки.
За мной захлопнулась дверь, и мы стартовали. Фарроу сидела выпрямившись за двумя высокими госпитальными служащими – одним водителем и вторым – строившим Фарроу глазки, словно делая нескромные предложения. И она давала к этому повод. Ведь я не говорил, что Фарроу привлекательная женщина только потому, что не отвечал вниманием на ее взгляды. Но теперь я поддался на провокацию, и тоже начал заигрывать, правда, прикинув, что, не будь я эспер и не заигрывай она в более свободной и развязной манере, я даже не задумался бы над тем, ради чего она сейчас так старается.
А тем временем, пока я размышлял, как лучше за ней приударить, Фарроу выудила из-под одежды два инъектора. Она протянула руку к краю сиденья и, наклонив к ним лицо, проговорила:
– Мальчики, угостите кто-нибудь сигареткой.
Все, что последовало потом, было отработано великолепно. Водитель хмыкнул и повернул к ней голову, второй парень потянулся за сигаретами. Водитель щелкнул зажигалкой, не спуская глаз ни с сестры Фарроу, ни с дороги. Мужчина, сидящий рядом, потянулся за зажигалкой, когда она выскочила из гнезда, и придержал ее, пока Фарроу раскурила сигарету. Она спустила курки подкожных инъекторов. Мужчина рядом с водителем вернул зажигалку, водитель повалился на бок к двери, а через мгновение и второй – осел, словно спущенный баллон.
Санитарная машина завалилась вправо, ткнулась носом в мелкий кювет и выскочила с другой стороны, как подстреленный олень.
Фарроу перевалилась через сиденье, а я скатился с носилок в угол между полом и боковой стенкой. После грохота и нескольких пируэтов мы замерли. Я поднялся из-под груды выпавших медикаментов и взглянул в ветровое стекло. Ветви деревьев скрывали обзор подобно мертвой зоне.
– Пошли, Стив! – сказала Фарроу, выбираясь из-под руля и двух санитаров.
– И что дальше? – спросил я.
– Мы достаточно постарались, чтобы разбудить статую Линкольна. Бежим, Стив!
– Только куда?
– За мной! – рявкнула она и выскочила из машины. Несмотря на высокие каблуки, она проделала это феноменально. Земля тут же ушла из-под ног. К счастью, все произошло около полудня, так что мне пришлось воспользоваться своим восприятием, чтобы найти ее следы, поскольку она уже скрылась из виду. Она проследовала по утоптанной зелени и, придерживаясь ям и выбоин, направилась прямиком к ближайшей группе строений.
Я догнал ее только когда мы достигли крошечного пятнышка мертвой зоны. Там она приостановилась, и мы повалились на траву, наполняя легкие воздухом. Потом она указала на строения и вымолвила:
– Стив, сделай несколько шагов за мертвое пространство и быстро прощупай, что к чему. Обрати внимание на машины.
Я кивнул, и через несколько шагов уже смог окинуть восприятием окрестность и прощупать наличие нескольких машин, стоявших в ряд около одного из домов. Я не стал тратить время, нырнул обратно в мертвую зону, и рассказал ей, что видел.
– Прощупай еще, Стив. Прощупай ключи зажигания. Нам нужно их свистнуть.
– Я не собираюсь ничего красть, – сказал я и повторил поход, чтобы обследовать замки зажигания. Я попробовал представить их с вставленными ключами и обнаружил нужные.