промышленных боссов. Нет, Хирлету вовсе не обязательно применять насилие.

— А теперь, — сказал Хирлет, — пожалуйста, следуйте за мной.

— Куда?

— Я доставлю вас в такое место, где вы, прежде всего, будете в безопасности.

— В безопасности?

Ланден изумился.

— От кого в безопасности?

Вместо ответа Хирлет внезапно шагнул и резко и грубо стиснул рукой затылок Ландена. Ланден вскрикнул и отбил его руку в сторону.

— Это маленькое внушение, надеюсь, заставит вас вести себя спокойно.

Хирлет ухмыльнулся.

— А сейчас идемте.

Ланден не шевельнулся. Растерянный, он уставился сначала на Хирлета, потом на серые пятна на руках Майка и снова на Хирлета. Он поднял руку, ощупал свой затылок и осмотрел кончики пальцев, как будто боялся увидеть на них серый цвет.

Хирлет грубо толкнул его в бок и сделал короткий повелительный жест. Ею немые двойники двинулись вперед, сопровождая Майка и Ландена вниз по коридору. Перед дверью в котельную они остановились. Майк посмотрел на стоявших на посту полицейских, ожидая помощи, но на их лицах были только холод и еле заметная усмешка. В бессильном бешенстве он понял, что они тоже принадлежали к тварям Хирлета, как, вероятно, и старик-администратор.

Хирлет устроил для них гигантскую ловушку, и они простодушно забрели в нее.

Они вошли в котельную. Крышка люка снова была открыта, а вокруг нее толпились серые нагие чудовища.

Хирлет приглашающим жестом показал на открытую шахту.

— Пожалуйста, вы ведь знаете дорогу.

— Куда вы нас ведете? — спросил Майк.

— В одно безопасное место, мистер Гюнтер, — нетерпеливо ответил Хирлет. — Вы там будете не одни. Кое-кто из очень близких вам людей уже ждет вас.

— Кто же?..

Майк ужаснулся.

— Дамона!

Хирлет торжествующе кивнул.

— Да. Мисс Кинг не смогла отказаться от моего приглашения. А теперь в путь!

Майк наклонился, поставил ногу на верхнюю перекладину и начал медленно спускаться вниз.

* * *

Утро уже занялось, когда майор Пелхам въехал во главе колонны грузовиков, заполненных невыспавшимися и усталыми солдатами, в широкие ворота, за которыми простиралась территория военной базы Арлингтон. Он приказал остановиться, высунулся в окно и показал постовому на воротах свое служебное удостоверение и особый приказ, подписанный генералом Джоргером.

Часовой тщательнейшим образом осмотрел документы, хотя он прекрасно знал Пелхама и большинство из его людей и со многими из них дружил. Но здесь, в Арлингтоне, особенно строго господствовал устав. Особенно с тех пор, как две недели тому назад практически из-под самого носа генерала был похищен вертолет.

Колонна грузовиков въехала на просторное, блестящее от дождя поле и почти тут же разъехалась. Машины двинулись в различных направлениях, доставляя людей к их баракам. В конце концов, на поле остались только машина Пелхама и два грузовика, в кузовах которых, надежно укрытые под брезентом и охраняемые для уверенности усиленными, вооруженными до зубов постами, лежали таинственное тело куклы и пилотское кресло из военного вертолета.

Пелхам приказал своим саперам вырезать на скорую руку кресло автогеном. Остов вертолета и остальные обломки будут вывезены в ближайшие часы колонной, которая сменила Пелхама и его людей.

Майор приказал своему водителю подъехать прямо к командному бараку. Машина резко повернула и помчалась поперек бетонной полосы.

Несмотря на ранний час, в узких окнах уже — или еще — горел свет. Джоргер, должно быть, ожидал его прибытия с нетерпением: все же обломки, которые доставил Пелхам, были первыми конкретными следами, на которые они натолкнулись после безуспешных попыток отыскать вертолет.

Пелхам откинулся назад и дрожащими руками прикурил сигарету. У дыма был пресный и горький вкус, да ему, собственно, совсем и не хотелось курить. Просто необходимо было что-то сделать, чтобы занять свои руки.

Мысленно он прокрутил еще раз доклад, который подготовил. Он коротко сообщил Джоргеру по радио, что они наткнулись на что-то необычайное, не вдаваясь, однако, ни в какие подробности. Хотя их радиочастота вроде бы и была защищена от подслушивания, но Пелхам принципиально не доверял таким утверждениям. Если верить в них, то и боевой вертолет невозможно выкрасть прямо из Арлингтона.

Когда они подъехали, дверь барака была открыта, а генерал Джоргер вышел вслед за своим адъютантом. Пелхам раздавил в пепельнице едва прикуренную сигарету и открыл дверцу машины. Он спрыгнул, небрежно отсалютовал и без лишних слов двинулся ко второму грузовику.

— Ну? — спросил Джоргер. — Что вы там обнаружили?

По знаку Пелхама оба солдата в кузове сняли брезент и ушли.

— Лучше посмотрите сами, — сказал он.

Он вскочил на машину и протянул руку Джоргеру, предлагая помощь.

Генерал проигнорировал предложение и подтянулся наверх, не так элегантно, как Пелхам, но едва ли намного медленнее.

Пелхам указал на почерневший, обугленный металлический обломок, который они вырезали автогеном из вертолета. Даже специалист затруднялся определить, что это, собственно, такое. Но этого было и не нужно. То, что хотел сказать Пелхам, Джоргер увидел с первого же взгляда. Металл, видимо, подвергся прямо-таки невообразимому нагреванию. Почти сантиметровая сталь, достаточно массивная для того, чтобы противостоять снаряду, была выгнута, обожжена и застыла маленькими причудливыми каплями. Сталь, подвергшаяся такой температуре, на долю секунды должна была стать мягкой, как масло.

Пелхам не смог подавить беглую злорадную усмешку, когда увидел выражение лица Джоргера. Он хорошо представлял себе, что творится в голове генерала. Если исключить ядерный взрыв, то не существовало оружия, способного причинить столь ужасные разрушения. Тем более расплавить такую специально закаленную сталь.

Джоргер долго молчал.

— Я понимаю, почему вы не упомянули о подробностях по радио, — пробормотал он. — Вы были правы, майор! Кроме этого есть еще что-нибудь?

— К сожалению, есть.

Пелхам показал на продолговатый черный предмет рядом с обломком и отошел, давая Джоргеру возможность рассмотреть его. Генерал, казалось, лишь сейчас понял, о чем идет речь. Он опустился на колени, отбросил тонкими пальцами в сторону полуобгоревшую шинель и ошеломленно застыл, увидев обожженный торс.

— Это…

— Кукла, — пробормотал Пелхам, — во всяком случае, раньше было куклой.

Он показал на пилотское кресло и подождал, пока Джоргер встанет и повернется к этой третьей находке.

— А здесь, вероятно, сидела еще одна. По крайней мере, я предполагаю, что эта серая масса — остатки одной из них. Но это должны выяснить точно ребята из лаборатории.

— Кукла? — недоверчиво протянул Джоргер. — Ради бога, что это может означать?

Пелхам грустно пожал плечами.

— Я действительно не знаю этого, генерал. Но мы не нашли ни малейшего следа экипажа. Если бы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату