Ad majorem Dei gloriam (лат.) — «Ради вящей славы Божьей»; девиз ордена иезуитов.
Бейт-Шемеш — дословно. «Дом солнца», горный городок на полпути от Иерусалима до Тель-Авива.
Популярные израильские эстрадные певцы.
Эйн-Карем (дословно «виноградный источник») — пригород Иерусалима, связанный с именем Иоанна Крестителя; место расположения нескольких важных церквей.
Лифта — брошенная арабская деревня у въезда в Иерусалим; одно время в ней находилась хипповская колония.
Спальный квартал на северо-востоке Иерусалима, в непосредственной близости от Иудейской пустыни.
In vitam eternam (лат.) — В жизнь вечную.
Non serviam (лат.) — «Не буду служить». Согласно католической традиции, фраза, сказанная Сатаной в момент грехопадения.
Кирьят-Ювель — бедный район на западе Иерусалима, в значительной степени застроен блочными домами наподобие «хрущевских». Как и многие другие подобные районы, он был призван разместить многочисленных эмигрантов из стран ислама, приехавших в Израиль после «Войны за независимость», первой арабо-израильской войны 1948 г.
Таргиль (ивр.) — упражнение, ученическая или студенческая работа.
В израильских университетах оценки выставляются по стобальной шкале; «68» соответствует приблизительно тройке с плюсом.
Метаргелет (ивр.) — младшая преподавательница, ведущая «упражнения» при лекционном курсе.
Еврейское местечко в Северной Белоруссии.
Каньон (ивр.) — торговый центр; в иерусалимском каньоне Малха, о котором, вероятно, идет речь, сконцентрированы около полутора сотен магазинов.
Шломо ибн-Габироль — один из наиболее значительных средневековых еврейских поэтов и философов; жил в мавританской Испании; в католической традиции известен под именем Авицебронн. Из всех философов еврейского средневековья в текстах ибн-Габироля в наибольшей