Нахон (ивр.) — правильно.
Менаэлет (ивр.) — начальница.
Наим меод (ивр.) — очень приятно.
Кэилу (ивр.) — как будто. В разговорном иврите функционирует как «слово- сорняк», лишенное определенного значения; сопоставимо с «типа» и «как бы» в современном разговорном русском.
Шмира (ивр.) — охрана. В Израиле традиционный род занятий для людей, не нашедших профессиональной работы. Часто служит эвфемизмом для любой низкооплачиваемой работы.
Квиют (ивр.) — постоянство. В рамках израильского законодательства увольнение человека, получившего статус постоянства, становится сложным, а во многих случаях и практически невозможным делом.
«Харцуфим» — аналог «Кукол» на израильском телевидении. По мнению автора этих комментариев, отличается крайним идиотизмом и политической ангажированностью.
Казе (ивр., разг.) — такой. В современном разговорном иврите часто является словом-сорняком, лишенным определенного значения. Ср. примечание 4. (Очевидно, примечание 37).
Гефен — зона высокотехнологической промышленности в Северной Галилее.
(В северной Галилее имеется промзона Тефен — примечание верстальщика).
Беседер (ивр., разг.) — хорошо, о’кей, договорились.
Беседер (ивр., разг.) — о’кей (см. выше).
Piacere (ит.) — в этом контексте: «приятно познакомиться».
Deus sive natura (лат.) — «Бог или природа». Обычно это выражение упоминается в качестве своеобразного символа веры спинозического пантеизма.