Любовную записку, сложенную треугольником (фр).
Нет, не люблю я тебя, Сабидий; за что – сам не знаю,Все, что могу сказать: нет, не люблю я тебя (лат.).Марциал Марк Валерий (ок. 40 – ок. 104) – римский поэт, автор многочисленных эпиграмм. Перевод Ф. А. Петровского.
Леди Харви (Hervey, 1700–1768) – известная красавица Молли Лепел, вышедшая в 1720 г. замуж за лорда Харви. В 1821 г. были изданы ее «Письма» (к Эдмунду Моррису, воспитателю ее сына).
Обладаешь всеми необходимыми для этого качествами (фр).
С некоторыми оговорками (лат.).
Г-жа де Люрсе – героиня популярного в то время романа Клода Проспера Жолио Кребийона-сына (1707–1777) «Заблуждения сердца и ума».
Которая охотно займется твоим воспитанием (фр).
Что она вовлекает тебя в связь (фр).
Надежным хранителем ваших тайн (фр).
Шумная светская жизнь, комедии, балы, оперы, двор и т. п. (фр).
Небольшие компании, менее шумные, но от этого не менее приятные (фр).
Маленький Стенхоп? Есть ли у тебя еще надежда завести какое-нибудь хорошее знакомство? (фр).
Ноле Жан Антуан, де (1700–1770) – известный французский физик.
Салье Клод (1685–1761) – французский филолог, специалист по классическим и семитическим языкам.
Астрономом поневоле (фр).
Эту мягкость нравов и манер (фр).
«Говорят, что в тоне моем есть какая-то решительность и резкость, вместе с тем я совсем этого не хочу; умоляю вас, поправляйте меня и выговаривайте мне даже при всех, если вы увидите, что я веду себя не так, как надо. Не спускайте мне ничего, будьте ко мне елико возможно строги; столь просвещенный судья вправе быть суровым, и обещаю вам, обвиняемый сделает все возможное, чтобы исправиться» (фр).
Знание правил приличия (фр).
Шутки, приправленные даже некоторым озорством (фр).
Рукам дают волю только мужланы (итал.).
С вашего позволения, я склонен думать, что скорее… осмелюсь сказать (фр).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Тога взрослого мужа (лат.).
…поелику кошельки были в моде… – сетки, в которых в XVIII в. носили длинные волосы.