Кэвин (Corvin) — от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны — боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: 'Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно'.
Флори, Флоримель — медонос; в 'Королеве Эльфов' Спенсера характер, иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность.
Джулиэн — от julius, сноп сена.
Эрик — так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.
Кэйн (Caine) — к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой.
Блейс — предположительно от blaze — вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.
Рэндом — random — выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random — наобум, наудачу.
Бенедикт — благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть 'военная подготовка'. В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа — непобедимый воин Нуаду ('собиратель облаков'), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в последствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался, как живой.
Брэнд — выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжигаемое на коже преступника.
Дейрдре — 'трепетная', в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей человека среди уладов (в последствии — с самим Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.
Фиона — у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой мачехой.
Лльюилл — вероятно, от lew — луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы — женская форма от него.
Мойре — 'мокрый шелк'.
Мэджэнтс — в оригинале используется ирландская форма Morganath имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает 'рожденная морем', в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных.
Мартин — ласточка.
Оберон — правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней — в холме эдьфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает 'король эльфов'. В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность.
Двэкин (Dworkin) — В корне имени присутствует явный намек на dwarth — гном. В окончании — kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде 'Гномика'. Гномы были известны большим мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве.