– Но мои принципы?
– Ах, принципы! Их выдумали вы сами и ваши дружки. Я лично думаю, что если бы люди действительно любили друг друга, как это сказано в Евангелии, они были бы счастливы без всяких принципов.
– Вы не думаете ни о чем, кроме любви! Когда, наконец, итальянцы перестанут считать любовь самым главным событием своей жизни?
– Никогда! По крайней мере я на это надеюсь.
– Враг вторгается в нашу страну, и в то время, когда каждый должен идти в армию и защищать свою землю, я попадаю в деревню, где война никого не волнует, а все заняты только своими любовными историями. Вся деревня переживает из-за нежных чувств Джанни и Авроры! Жена Аттилио Капелляро вешается ему на шею, как влюбленная шестнадцатилетняя девица! Карабинер живет как отшельник и пренебрегает своей службой, потому что он, видите ли, пережил какое-то несчастье! И даже древняя развалина выделывает кренделя, чтобы заслужить восхищение своей столетней подружки.
– Я вижу, вы быстро ознакомились с историей Страмолетто.
– Виргилий поведал мне о многом, занимаясь поисками неуловимого трупа.
Они не услыхали, как открылась дверь, и заметили девочку, только когда она встала между ними. Феличиана погладила ребенка по голове:
– Что тебе, Ева?
Но девочка, не обращая на нее внимания, обратилась сразу к Бутафочи:
– Виргилий нашел дона Лючано.
– Что ты сказала?
Ева послушно повторила урок:
– Виргилий нашел дона Лючано.
– Наконец-то! Ты отведешь меня к нему?
– Да.
– Пошли!
Компания в доме Бонакки увидела в окно странное трио и, по общему согласию, последовала за ним. Дойдя до дорожки у дома Терроти, Венацца и Бергасси вспотели от страха. К великому удивлению Евы, Виргилия там не было. Она обернулась к комиссару:
– Он ушел.
– Кто?
– Виргилий.
– Ты уверена, что он ждал нас именно здесь?
– Да, около покойника.
И девочка указала на башмачки, торчащие из-под охапок хвороста. Бутафочи повернулся к Феличиане и Капелляро:
– По-моему, на этот раз закончились наши мучения. Отойди, детка, это зрелище не для тебя… А вы подойдите и разберите хворост!
С тяжелым сердцем Венацца, Бергасси, Бонакки и де Беллис подчинились приказу. Пока они разбирали кучу хвороста, Феличиана напряженно размышляла, как отразить этот новый удар и помешать увезти Капелляро в Фоджу. Внезапно четверо мужчин резко выпрямились, удивленно восклицая. Под последней вязанкой показалось тело. Но это тело принадлежало не дону Лючано, а сапожнику Виргилию.
ГЛАВА V
Им понадобилось некоторое время, чтобы оживить его. Феличиана уголком глаза следила за комиссаром. Его губы, искривленные гримасой, нервно подергивались, красноречиво выражая его мысли. Венацца похлопал Виргилия по щекам, приговаривая:
– Он, должно быть, крепко выпил!
Бергасси подхватил:
– Он совсем не умеет пить! Каждый раз, когда он напьется, с ним это происходит.
Только слепой мог не заметить смешки и подталкивания локтями, которыми обменивались приятели. Синьор Бутафочи наслаждался спектаклем. Де Беллис подлил масла в огонь:
– Но все же – нализаться до такой степени в присутствии комиссара из Фоджи… Меня удивляет такое поведение Виргилия!
Задетый за живое, Данте заверил его:
– Меня больше удивляет, как он сумел напиться и после этого сожрать все бутылки, поскольку их здесь не видно, а затем лечь спать и укрыться целой грудой вязанок. Какая ловкость! У жителей Страмолетто необычные манеры, вы не находите, синьора Каралло?
– О, вы знаете, синьор, в каждой местности свои обычаи!
Ветка в руках полицейского с хрустом сломалась пополам.
– Не думаю, что вам еще удастся посмеяться надо мной!
В этот момент лежащий на земле сапожник поднял веки и обвел присутствующих тусклым взглядом, потом, запинаясь, произнес:
– Где я?
– На земле. Тебя вытащили из-под этой кучи хвороста.
Бонакки невинно прибавил:
– У тебя иногда появляются забавные идеи, Сандрино! Что тебя дернуло залезть туда?
– Куда?
Ему показали место, где его нашли. Он захрипел:
– А дон Лючано? Где дон Лючано?
Комиссар вышел вперед:
– В самом деле, где он, синьор Виргилий?
– Я его нашел здесь, его ноги торчали… и я его увидел… с повязкой на голове…
Венацца вкрадчиво намекнул:
– Ты случайно не привидение встретил?
Но Бутафочи надоели препирательства, он приказал мяснику замолчать.
– Шутка слишком затянулась, и она дорого обойдется зачинщикам, предупреждаю вас. У вас кровь на голове, Виргилий.
Сапожник поднес руку к черепу и застонал:
– Они собирались меня убить! Как дона Лючано!
– Расскажите, что с вами произошло.
– Я послал Еву за вами. Я нашел дона Лючано, я ждал вас, чтобы доказать свою правоту, что я не сумасшедший. Мне казалось, что я один. Я вышел на дорогу посмотреть, не идете ли вы… и получил удар по голове… Не знаю чем. После я ничего не помню. Но клянусь, это правда, дон Лючано был здесь!
– Дело ясное. Я верю вам. Кто-то не хочет, чтобы я увидел труп дона Лючано и поэтому ударил вас, забрал тело, положил вас на его место и перенес тело в укромный уголок. Но он напрасно старался, теперь я убежден – дон Лючано был убит. Я задержал Аттилио Капелляро по подозрению в совершении убийства, и я отправлю его в Фоджу, как только машина будет готова.
Улыбающаяся Феличиана заметила:
– Вам не идет гнев, комиссар; даже когда вы говорите мерзости и глупости, у вас не получается выглядеть злым.
Николо Барбьери не удавалось отыскать пропавшие колеса. Поскольку он был водителем машины, кража принимала в его глазах вид личного оскорбления. Он вошел к Веничьо разозленный до такой