– Но мои принципы?

– Ах, принципы! Их выдумали вы сами и ваши дружки. Я лично думаю, что если бы люди действительно любили друг друга, как это сказано в Евангелии, они были бы счастливы без всяких принципов.

– Вы не думаете ни о чем, кроме любви! Когда, наконец, итальянцы перестанут считать любовь самым главным событием своей жизни?

– Никогда! По крайней мере я на это надеюсь.

– Враг вторгается в нашу страну, и в то время, когда каждый должен идти в армию и защищать свою землю, я попадаю в деревню, где война никого не волнует, а все заняты только своими любовными историями. Вся деревня переживает из-за нежных чувств Джанни и Авроры! Жена Аттилио Капелляро вешается ему на шею, как влюбленная шестнадцатилетняя девица! Карабинер живет как отшельник и пренебрегает своей службой, потому что он, видите ли, пережил какое-то несчастье! И даже древняя развалина выделывает кренделя, чтобы заслужить восхищение своей столетней подружки.

– Я вижу, вы быстро ознакомились с историей Страмолетто.

– Виргилий поведал мне о многом, занимаясь поисками неуловимого трупа.

Они не услыхали, как открылась дверь, и заметили девочку, только когда она встала между ними. Феличиана погладила ребенка по голове:

– Что тебе, Ева?

Но девочка, не обращая на нее внимания, обратилась сразу к Бутафочи:

– Виргилий нашел дона Лючано.

– Что ты сказала?

Ева послушно повторила урок:

– Виргилий нашел дона Лючано.

– Наконец-то! Ты отведешь меня к нему?

– Да.

– Пошли!

Компания в доме Бонакки увидела в окно странное трио и, по общему согласию, последовала за ним. Дойдя до дорожки у дома Терроти, Венацца и Бергасси вспотели от страха. К великому удивлению Евы, Виргилия там не было. Она обернулась к комиссару:

– Он ушел.

– Кто?

– Виргилий.

– Ты уверена, что он ждал нас именно здесь?

– Да, около покойника.

И девочка указала на башмачки, торчащие из-под охапок хвороста. Бутафочи повернулся к Феличиане и Капелляро:

– По-моему, на этот раз закончились наши мучения. Отойди, детка, это зрелище не для тебя… А вы подойдите и разберите хворост!

С тяжелым сердцем Венацца, Бергасси, Бонакки и де Беллис подчинились приказу. Пока они разбирали кучу хвороста, Феличиана напряженно размышляла, как отразить этот новый удар и помешать увезти Капелляро в Фоджу. Внезапно четверо мужчин резко выпрямились, удивленно восклицая. Под последней вязанкой показалось тело. Но это тело принадлежало не дону Лючано, а сапожнику Виргилию.

ГЛАВА V

Им понадобилось некоторое время, чтобы оживить его. Феличиана уголком глаза следила за комиссаром. Его губы, искривленные гримасой, нервно подергивались, красноречиво выражая его мысли. Венацца похлопал Виргилия по щекам, приговаривая:

– Он, должно быть, крепко выпил!

Бергасси подхватил:

– Он совсем не умеет пить! Каждый раз, когда он напьется, с ним это происходит.

Только слепой мог не заметить смешки и подталкивания локтями, которыми обменивались приятели. Синьор Бутафочи наслаждался спектаклем. Де Беллис подлил масла в огонь:

– Но все же – нализаться до такой степени в присутствии комиссара из Фоджи… Меня удивляет такое поведение Виргилия!

Задетый за живое, Данте заверил его:

– Меня больше удивляет, как он сумел напиться и после этого сожрать все бутылки, поскольку их здесь не видно, а затем лечь спать и укрыться целой грудой вязанок. Какая ловкость! У жителей Страмолетто необычные манеры, вы не находите, синьора Каралло?

– О, вы знаете, синьор, в каждой местности свои обычаи!

Ветка в руках полицейского с хрустом сломалась пополам.

– Не думаю, что вам еще удастся посмеяться надо мной!

В этот момент лежащий на земле сапожник поднял веки и обвел присутствующих тусклым взглядом, потом, запинаясь, произнес:

– Где я?

– На земле. Тебя вытащили из-под этой кучи хвороста.

Бонакки невинно прибавил:

– У тебя иногда появляются забавные идеи, Сандрино! Что тебя дернуло залезть туда?

– Куда?

Ему показали место, где его нашли. Он захрипел:

– А дон Лючано? Где дон Лючано?

Комиссар вышел вперед:

– В самом деле, где он, синьор Виргилий?

– Я его нашел здесь, его ноги торчали… и я его увидел… с повязкой на голове…

Венацца вкрадчиво намекнул:

– Ты случайно не привидение встретил?

Но Бутафочи надоели препирательства, он приказал мяснику замолчать.

– Шутка слишком затянулась, и она дорого обойдется зачинщикам, предупреждаю вас. У вас кровь на голове, Виргилий.

Сапожник поднес руку к черепу и застонал:

– Они собирались меня убить! Как дона Лючано!

– Расскажите, что с вами произошло.

– Я послал Еву за вами. Я нашел дона Лючано, я ждал вас, чтобы доказать свою правоту, что я не сумасшедший. Мне казалось, что я один. Я вышел на дорогу посмотреть, не идете ли вы… и получил удар по голове… Не знаю чем. После я ничего не помню. Но клянусь, это правда, дон Лючано был здесь!

– Дело ясное. Я верю вам. Кто-то не хочет, чтобы я увидел труп дона Лючано и поэтому ударил вас, забрал тело, положил вас на его место и перенес тело в укромный уголок. Но он напрасно старался, теперь я убежден – дон Лючано был убит. Я задержал Аттилио Капелляро по подозрению в совершении убийства, и я отправлю его в Фоджу, как только машина будет готова.

Улыбающаяся Феличиана заметила:

– Вам не идет гнев, комиссар; даже когда вы говорите мерзости и глупости, у вас не получается выглядеть злым.

Николо Барбьери не удавалось отыскать пропавшие колеса. Поскольку он был водителем машины, кража принимала в его глазах вид личного оскорбления. Он вошел к Веничьо разозленный до такой

Вы читаете Музыка, вперед!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату