Герой Н. Спинрада вспоминает здесь об историческом событии – первой высадке человека на Луну 21 июля 1969 г. Полет выполнялся американским кораблем «Аполлон-11», спускаемый аппарат носил имя «Игл» («Орел»). Первым ступил на Луну Нил Армстронг – Н. Спинрад приводит его подлинные слова. Вторым вышел из «Игла» Эдвин Олдрин.

4

Вот вам (фр.)

5

Вот это да! Что это? (фр.)

6

Добро пожаловать в Париж, господин Рид (фр.)

7

Машина супер, а? (фр.)

8

Вперед! (ит.)

9

Ну вот! (фр.)

10

Да нет же! (фр.)

11

Может быть (фр.)

12

С. Б. де Милль (1881-1957) – известный американский кинорежиссер, продюсер, драматург. Основатель фирмы «Парамаунт».

13

Пирожные (фр.)

14

Так в оригинале. Автор употребил здесь русские слова – они выделены шрифтом. Слово «гласность» ныне можно считать и английским словом (glasnost). В дальнейшем такие слова выделяются шрифтом.

15

ТЖВ – сокращение от «Train Grande Vitesse», «поезд высокой скорости» (фр.) ТЖВ ходят во Франции в наше время.

16

Марка вина.

17

Меритократия (лат., греч.) – «власть наиболее одаренных». Термин введен английским социологом М. Янгом в 1958 г.

18

Марка вина.

19

3акусочная (фр.)

20

Бобур – Центр Помпиду – культурный центр в Париже.

21

...изысканную кухню, респектабельную кухню, дары моря? (фр.)

22

Может быть (фр.)

23

Драндулет (фр.)

24

Может быть (фр.)

25

Буйабес, пряная рыбная похлебка (фр.)

26

Вы читаете Русская весна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату