Герой Н. Спинрада вспоминает здесь об историческом событии – первой высадке человека на Луну 21 июля 1969 г. Полет выполнялся американским кораблем «Аполлон-11», спускаемый аппарат носил имя «Игл» («Орел»). Первым ступил на Луну Нил Армстронг – Н. Спинрад приводит его подлинные слова. Вторым вышел из «Игла» Эдвин Олдрин.
4
Вот вам (фр.)
5
Вот это да! Что это? (фр.)
6
Добро пожаловать в Париж, господин Рид (фр.)
7
Машина супер, а? (фр.)
8
Вперед! (ит.)
9
Ну вот! (фр.)
10
Да нет же! (фр.)
11
Может быть (фр.)
12
С. Б. де Милль (1881-1957) – известный американский кинорежиссер, продюсер, драматург. Основатель фирмы «Парамаунт».
13
Пирожные (фр.)
14
Так в оригинале. Автор употребил здесь русские слова – они выделены шрифтом. Слово «гласность» ныне можно считать и английским словом (glasnost). В дальнейшем такие слова выделяются шрифтом.
15
ТЖВ – сокращение от «Train Grande Vitesse», «поезд высокой скорости» (фр.) ТЖВ ходят во Франции в наше время.
16
Марка вина.
17
Меритократия (лат., греч.) – «власть наиболее одаренных». Термин введен английским социологом М. Янгом в 1958 г.
18
Марка вина.
19
3акусочная (фр.)
20
Бобур – Центр Помпиду – культурный центр в Париже.
21
...изысканную кухню, респектабельную кухню, дары моря? (фр.)
22
Может быть (фр.)
23
Драндулет (фр.)
24
Может быть (фр.)
25
Буйабес, пряная рыбная похлебка (фр.)
26