Политика (фр.)
50
Дерьмо! (фр.)
51
Буквально: «Большая башня – челнок» (фр.) Название может пониматься как намек на фаллос; в то же время термин «челнок» означает транспортное средство, совершающее возвратные рейсы.
52
«Разум и космос» (фр.)
53
Это засранство (фр.)
54
Может, и засранство (фр.)
55
Дед Мороз (фр.)
56
Перечень достаточно пестрый. Рядом с именами Марка Твена и других известнейших американских писателей и политических деятелей упоминается Малколм Икс, один из основателей организации «Черных пантер». Упомянут Алексис Токвиль (1805-1859), выдающийся французский историк и социолог (скорее всего, имеется в виду его книга «О демократии в Америке»), а следом за ним – Д. Хэлберстэм (американский журналист, автор книги о соратниках президента Дж. Кеннеди) и вымышленный историк Рэттри. В один ряд поставлены: «Голый завтрак» Уильяма Берроуза – один из самых знаменитых романов в современной американской литературе; «Устремляясь к звездам» – автобиография В. фон Брауна (создатель немецкой ракеты Фау-2 и серии американских ракет, вплоть до «Сатурна»); «Очерки об отважных» – сборник биографий американских политических деятелей (автор – Дж. Ф. Кеннеди); «Жучок Джек Баррон» – роман самого Спинрада; замыкают перечень книги американцев Бретта И. Эллиса (молодой современный автор) и знаменитого Тома Вулфа.
57
И по-французски! (фр.)
58
Места, связанные с молодежным движением США.
59
Не знаю... (фр.)
60
Один из самых известных современных американских певцов.
61
В английском тексте: nikulturni muzhik.
62
То же самое (фр.)
63
Конечно! (фр.)
64
Я тоже (фр.)
65
Речь идет о Калифорнийском заливе (Мексика), соседствующем со штатом Калифорния (США).
66
Кампус – территория и здание университета.
67
Чайна-таун – «китайский город» – принятое в США название кварталов, заселенных китайцами.
68
Понимаю... (фр.)
69
Шикарно! (фр.)
70
Имеется в виду торговля нарочито неаппетитными открытками, игрушками и т.п., распространенная в США.
71